Umphrey, George Wallace The Aragonese dialect
e =a =
—
=
H: ea
q we 4
ee O iz x a A (2) a Z, O O << a <x 12) = fH
sa ae
*! |
— oe a
Y pete yt i is! oS ee ates a = : -_
aos
rap ae vet dk Sat eee Bay) Ph 1
| vt “~~ +y ps « as ,
e | x
XXIV
ique, tome
Extrait de la Revue Hispan
¥ * » - “
NEW YORK, PARIS I91tt
= 9
i. earn 1 im ves
, 7S i> f
‘THE ARAGONESE DIALECT
Beto wing study of the Aragonese dialect is based upon the Aragonese published in the Revue Hispanique, 1907, vol. XVI, pp. 244-287. These 5s were taken from the 8th book, part of the 13th and a few pages of
ts _ taining in seventeen books the lives of seventeen famous conquerors) compiled . oe e latter part of the 14th century under the supervision of Johan Ferrandez | i Heats: The whole of the 17th book has appeared recently in the excellent are 3 lit’ of M. R. Foulché-Delbosc, Gestas del Rey Don Jayme de Aragon,
y y is"
“eee by the Sociedad de Biblidfilos Madrilefios, Madrid, 1 ae y 909- ot I have held back for some time the publication of this study in order that I
d
* ‘might make use of this extensive and wholly reliable Aragonese text. ae ig vy,
tf Ow ARAGONESE TEXTS EXAMINED FOR CONFIRMATORY MATERIAL, WITH van ABBREVIATIONS
.
aw, Am. — Poéme d’amour. Parts I and II (Romania, XVI, 364 ff.). Mand. — Los diez mandamientos (Romania, XVI, 364 ff.). Rios, II, 1. — Testament drawn up at Saragossa in 1225 (Historia de la lite- . ratura espariola, vol. II, app.).
Id., U1, 2. — Legal document, Jaca, 1268 (ibid., p. 568). _ I., Il, 3. — Legal document, Jaca, 1272 (ibid. , p. 587).
Id., U1, 4. — Legal document, Jaca, 1314 (ibid., p. 588). . ian. — Le débat entre Anton de Moros et Gonzalo Davila (Morel-Fatio, Eanes, XXX, p. 48). — A few traces of Aragonese peculiarities.
_ Esp. Sag., 1. — A legal document relating to the monastery of Berola, a” y
"1240 (Espana Sagrada, vol. L, App. 443-445). A hs Tbid., 11. — Letter written at Barbastro in 1370 (ibid., XLVIII, pp. 259- 4 260). + Col. Fueros, 1. — Fuero granted to Argiiedes by Don Sancho Ramirez, VEO (Coleccion de fueros municipales. Muiioz y Romero, Madrid, 1847, vol. I). ear _ Ibid. , UW. — Modifications in the « fueros » of Tudela (ibid. , vol. 1, pp. 423- Pe — 426), 1330.
Mem, Esp.,1. — Alliance between James I of Aragon and Don Remiro
Rodriguez against Alfonso el Sabio 1255 (Memorial historico espaiol, coleccién
. Sot documentos, optisculos, y antigiiedades. Madrid, 1851, vol. XXXVI).
A
- 4 a
ea
i, -¥
YL
i = + mse P
all
ah 3
ther of the Grant Coronica de los Conquiridores (a voluminous work con- _
6 G. W. UMPHREY
Ibid., 11. — Letter from James I of Aragon to the King of Castile, 1257 (ibid., LVII).
Ibid., 1. — Letter from King James I to King Alfonso, 1257 (ibid., vol: LVII).
Ibid., 1V. — Ibid., 1260 (vol. LXXV),.
Ibid., V. — Document defining the boundaries between Aragon and Cas-
tile, 1263 (ibid., vol. XCIII).
Ibid., V. — Letter of James II, of Aragon (ilid., vol. III).
Mem. Bar,., 1. — Letter of James II of Aragon, 1300 (Memorias histéricas sobre la marina, comercio y artes de Barcelona. Capmany, Madrid, 1892, vol. IV, n° XI).
TIbid., 11. — Letter of James II, 1301 (ibid., IV, no x1).
Ibid., 11, IV, V.— Letters of James II, 1302, 1303, 1309 (ibid., 1V, nos
»*XIV, XVI, XXI).
Doc. Arag., 1, U1, U1, — Letters of King Pedro of Aragon to the King of Castile, 1343, 1346 (Documentos inéditos de la corona de Aragon. Bofarull y Mascaro. Barcelona, 1851, vol. VII, p. 174, 181, 186.
Ibid., 1V. — Municipal statute of the city of Saragossa, Aug. 15th, 1391 (ibid., vol. VIII, pp. 341-398). This is an extensive document of 57 pages, written in pure Aragonese.
Ibid., V, — Legal document. Lérida, 1451 (dbid., XXXVII, p. 50).
Ibid., V1. — A legal document. Tarazona, 1431 (ibid., XXXVII, p. 58).
Ibid., VII. — Legal proceedings against the « Unidn aragonesa », extending over the first half of the 14th cent. (ébid., XXXVI, pp. 17-366, part in Latin, part in Catalan, and part in Aragonese).
Ibid., VIII. — Letter to King Pedro IV from the town council of Teruel, 1347 (ibid., XXXVIII, App. III, pp. 377-381).
Ibid., 1X. — Letter of the Bishop of Lérida, 1347 (ibid., XXXVIII, pp. 384- 385).
Ibid., X. — Judgment in a dispute between two Holy Orders, 1290, « feyto en Saragoca XIII kalendas de ginero, anno Domini MCCXC » (ibid., XL, pp. 20-23).
Ibid., XI. — Constitution of the Cofradia de Zapateros de Huesca, 1333 (ibid., XL, pp. 121-123).
Ibid., XU. — Revision of the constitution of the Cofradia de Santo Espiritu de Calatayud. Dated 1311 (ibid., XL, pp. 40-42).
Ibid., XU. — « Procuracion feyto por lo dito don Berenguer de Bardaxi », 1431 (ibid., XXXVII, p. 176-178).
Ibid., XIV. — « Provision feyta por el senyor rey Daragon. » Dated, 1431 (ibid., XXXVI, pp. 245-248).
San Juan. Cronica de San Juan de la Pefia. Edited by Ximenez de Embun,
Je “ a ak. le, ra ae ie
<
7 Co
eae ._ . y eC be Sy ,
r a a
THE ARAGONESE DIALECT ‘
—_-~—
Saragossa, 1876. Second half of the 14th cent. A very important document for old Aragonese. Rios, V. — Specimen of 14th cent. Aragonese (Historia de la literatura espa-
fiola, vol. V, pp. 246-249).
Gestas. — Gestas del Rev don Jayme de Aragon, by Johan Ferrandez de Heredia, edited by M. R. Foulché-Delbosc. Madrid, 1909.
M. Polo. — El Libro de Marco Polo. Copied by H. Knust from a Madrid Ms., edited by Stuebe, Leipzig, 1902. Ascribing the date of its composition to the middle of the 14th century, Stuebe is doubtful regarding the authorship. I am of the opinion that this translation is the work of the author of Text,
Fernandez de Heredia. The Aragonese peculiarities are the same, the traces of
Castilian influence are the same, and the vocabulary and sentence structure are quite similar. The numerous citations from it will show how closely its lan- guage resembles that of Text.
$. Sec. — Extracts from the Aragonese translation of the Secretum Secreto- rum, ascribed to Fernandez de Heredia : published by H. Knust in his « Bei- trag zur Kenntnisse der Escorialbibliothek » (Jahrbuch fiir rom. u. eng. Litera- tur), vol. X, pp. 129, 272.
Mor. Pref. — Extracts from the first part of the Grant Cronica de los Con-
- quiridores, by Fernandez de Heredia (Morel-Fatio, Introduction to his Chro-
nique de Morée).
Morea. — Cronica de Morea, by Fernandez de Heredia, edited with a trans- lation, by M. Morel-Fatio, Geneva, 1885.
P. José B. — El Poema de José, edited by M. Schmitz, 1901 (Romanische Forschungen, vol. XI, p. 316).
P. José A. — Poema de Yucuf. An edition of a second Ms. by M. Pidal, 1902 (Revista de Archivos, VII, p. 91).
Ley. José. — Leyenda de José, sacada de un manuscrito morisco por Gui- llén Robles. Saragossa, 1888.
Ley. Alej. — Leyenda de Alejandro, sacada de un manuscrito morisco por Guillén Robles. Saragossa, 1888.
Meneu. — Literatura aljamiada. Dr. Meneu (Revista de Archivos, 1904,
pp- 60 et seq.).
MODERN ARAGONESE
Annuaire, 1898. — Annuaire de I’ Ecole pratique des Hautes Etudes.
Annuaire, 1901. — Ibid., pp. 106-118.
The most reliable material in modern Aragonese is that published by M. Saroihandy. In the summer of 1898 he studied the Aragonese dialect as heard at Graus andthe neighboring villages in the valley of the Cinca, to the
8 G. W. UMPHREY
north and east of Barbastro. The result of his observations appeared in the Annuaire for 1898. Three years later he spent considerable time at Ansd, Echo, Bielsa, Benasque, villages amongst the mountains in the north and west of the province of Huesca, and published his observations in the Annuaire for 1901. His studies cover almost the whole of Huesca, the only part of Aragon Where any considerable number of Old Aragonese peculiarities have resisted the influence of Castilian : and even there the dialect « n’est guére parlé que par les vieillards et par les femmes ».
Allué, — Capuletos y Montescos. Novela de costumbres aragonesas por Luis Lopez Allué, Madrid, 1900. Gascon. — Cuentos Baturros. T. Gascon.
Nogués. — Cuentos, Tipos, y Modismos de Aragon. General R. Nogués.
Tomey. — Prosaica Baturra. Julio Victor Tomey.
Blasco. — Cuentos Aragoneses. ‘These stories and novels deal with life in the southern part of Aragon, and the language put in the mouths of the uncultur- ed is for the most part illiterate Castilian rather than Aragonese; there are, however, a few traces of dialect peculiarities.
Borao. — Diccionario de voces aragonesas. First published in 1859, a second edition in 1885.
Momp6n. — Prodlogo al estudio de una Coleccién de voces aragonesas, por Alfredo Llatse Mompon, Saragossa, 1901.
Coll y Altabas. — Coleccidn de voces usadas en la literatura, por Benito Coll y Altabas, 1901.
Puyoles. — Coleccidn de voces de uso en Aragon. Luis Lopez Puyoles y José La Rosa.
Of the last three, the second received first prize, the others honorable men- tion, in the « Juegos florales » of Saragossa, 1901. .
P. Mugica. — Dhialectos castellanos, montatiés, vizcaino, aragonés. Berlin, 1892 (Reviewed by Braulio Vig6n in Zeitsch., XVII, 300; Baistin Kr. J. von Phil. IV, 300).
The only serious studies on the Aragonese dialect, Old or Modern, that I have been able to find are : —
Menéndez Pidal. — Poema de Yucuf. Materiales para su estudio (Rev. de Archivos, VII, pp. 91-129, 276-309, 347-362). Pages 276-392 contain a study of the Aragonese peculiarities in the « José » poem.
Saroihandy. — Remarques sur le poéme de Yucuf (Bulletin Hispanique, V1, 182).
Id. — Comments on the Aragonese words and phrases published in the Annuaire for 1898 and 1901, mentioned above.
THE ARAGONESE DIALECT 9
PHONOLOGY
Accented Vowels.
_ The Vulgar Latin accented vowels, a, e, i, 9, u, underwent 2 a same development in Aragon as in Casiile. bid since my ne _ purpose is to call attention merely to Aragonese peculiarities, I __ shall limit the discussion here to the two remaining vowels, ¢ ae ; e ~ and 0 (open e and 0), the treatment of which was not altoge- i Be ther the same in Aragonese and Castilian. i. — Vulgar Latin e becomes ie : Text, siempre, ciertos, bien, fierro, miedo, ciello, guchiello, vaxiello, sieglos, viello : vec’ lum, vetulum) ; etc.'?; Doc. Arag., tiengo IV, 393, tiengan IV, 392, retienga V, 349, viellos IV, 347, 351, etc.; San Juan, viello 156; S. Sec., avienga 294, viengua 301, viella ee 289, viello 300, spiello SRE NES 301, etc.; José A, viengo par d, vienga 14 a, 53 d, 95 d, etc. ; viengas 79 d, tienga 51 d; José B, vienga 42d; Ley. José, vienga 74, vieyo 12, 13, vie etc. ; Ley. Alex., debienga 274; etc. Similarly in Modern Ara- gonese: tiengo, Annuaire 1898, 87,8; 91, n. 5; 88, n. 2; os Annuaire 1901, 111, 8; 112, 13 : viengo, Annuaire 1898, 88, oo Oa). ae Tn Castilian a following palatal (resulting from Lat. e ori in hiatus, or from a consonant group containing a guttural) pre- vented the breaking of e into ie, pecho, espejo, vengo, etc. ; in
1. The words lecho, pecho, found frequently in Text, are not given above ; they are evidently not Aragonese words since lat. intervocalic ct becomes it in Aragonese (see § 13), and can therefore be left out of this discussion. 2. Viejo in cast. is irregalar since the pal. growing out of the Lat. cl (vee’ lum) should have prevented the breaking of ¢. Cf. Meyer-Libke, I, 156: ana- logy of viedro in Murviedro, etc, Viello shows regular development in Ara- - gonese. Cf. Prov. vielh, vielha. 3. Compare more numerous examples of ue from 9 followed by a pal.
§ 2.
—_ — |
Io G. W. UMPHREY
Aragonese a following pal. did not interfere with the diphthon- gization of accented e. The examples cited above are not as varied as might be desired, since possibly the analogy of viene, tiene, etc., may have had something to do with the forms vien- go, tiengo, etc., the probable explanation for the few isolated cases of viengo, tiengo, etc. in Old Cast. texts (tiengo, Alex. 1104 b, 2498 c; vienga 59 d, 722 b). The question of the breaking of e before a pal, has to be studied, however, in con- nection with the breaking of o in similar circumstances. (See § 2 below.)
Moreover, aside from the breaking of e into ie before a pala- tal, Aragonese seems to show more consistency in the treatment ot e. Latin est, erat, etc., on account of their frequently unstress- ed position in a sentence, become es, era, etc.; when stressed, the forms should be, phonogically, yes, yera. In Aragonese there seems to have been a regular double development according as the word was stressed or not in the sentence ; yes, yera, yeras, etc. are found frequently in Old. Arag. texts and are still to be heard in Upper Aragon. Text, yes 567; Doc. Arag., yes IV, 343, 345, 348, 349, VII, 59, 62, VIII, 375, IX, 380; San Juan, yes 9, yera 53, 75, 82, yeran 34, 45, etc.; Ley. Alex., ye (est) - 220, 223, 234 (ien, 3 times on p. 223, third person plural; cf. Ital. enno.); José A, yes la, 2 a, 42 a, 60 c, 82 b, yeras 50 d, yera 16 b, 60 b, 68 a, etc. ; José B, yera 49 b, 155 d, etc., but it is to be noted here that the y is written in this poem only when preceded by the letter i and may have, as Schmitz (Rom. Forsch., X1, 336) claims, « bloss orthographis- chen aber keinen Lautwert ». Cf. Pidal, Rev. de Archivos IV, 285.
Yes (es), yes, ye (est), yera, etc., are still heard in Aragon : Annuaire 1901, pp. 110, 111,de do yes(de donde eres ?), cuan- do yes benido ?, cualo ye o nueso (cual es el nuestro ?), ete. Cf. Pidal, Gram., § 116 : « es fué en leonés y en aragonés yes ; pero el castellano tomé extranamente el futuro eris, eres : est,
THE ARAGONESE DIALECT II
ane _ ye en leonés y aragonés; pero en castellano no diptonga como __ voz empleada dtona, es. » _ At Bielsa, in Upper Aragon, are heard tieda, Lat. taedam, ee Cast. tea, and tabierna, Lat. tabérnam, Cast. taberna (Annuaire ___ 1901, 116)'. For the etymology of Cast. tea, see Meyer-Litbke _ ___ I, 292 (tea from *teya; *tedea, *taedea); Pidal, Gram., 41 (tea _ from *téda). The Arag. word ‘tieda is interesting as showing a direct development from taedam. Tabierna is also found in Old _ Arag. ; 3 times, for example, on page 383, Doc. Arag. IV. vey 2, Vulgar Latin o (Cl. Lat. 6) regularly becomes ue : muert, ___ fuego, puertos, etc. ; pueyo (podium) 1272: Gascuenya (Gascé- -_ niam) 1846, suenyo (somnium) 353; etc.
_ Exceptions in Text : noche ?, ollos, oy, enoyos.
Other Aragonese texts.
Gestas. — pueyo (podium) 44, 47, 75, etc.
Doc. Arag. — hueyt (octo) IV, 344, 347, 369, 370, etc. ; — ———sCihurey (hodie) IV, 374; nueyt (noctem) XII, 122; enueyo in-
sodium) IV, 381.
-———_—_- San Juan. — pueyo 157; nueyt 58 ; nueit 1783, 193; nueyte, >> 595 huey, 184.
\; oe a S. Sec. — uellos, 300; huello, 296; nueyt, 289.
ra José B. — cueyto (coctum), 37 c. In José A, Pidal would ___—_—_ change the reading cativo, 48 d, to cueito, « por do vo asado i -—_—scueito » (Rev. de Archivos, IV, 288). He cites uelyo, found in _ a Materia Médica written in Saragossa about 1106.
Borao. — nueyt, 78; cueyto, 74; hueyto and gueyto, 84 ; guey (hodie) 84; bueyto (vocitum) 84.
1. Coll y Altabas also gives tieda (cast. tea) in his Coleccidén de voces arago- nesas.
2. Noche is evidently a castilian word, since in Aragon Lat.-ct-becomes it, as will be shown later, § 13.
3- Muera (lat. mora, cast. mora) is heard at Bielsa (Annuaire, 1901,
p- 116). 4
12 G. W. UMPHREY
Modern Aragonese.
Annuaire 1901. — giiellos (oculos), 110, 19; fuella (folia), 116. In anote onpage 116 M. Saroihandy says: « la diphthon-
gaison de la voyelle n’est pas empéchée comme en castillan par _
la présence de la palatale qui suit : nueyt (cast. noche), giieit, a Benasque (cast. ocho), giierdio, 4 Echo (cast. ordio). »
Mugica, 29, and Borao, 310, give pueyo as a Modern Arago- nese word. M. Pidal, Gram., art. 4, says : «este dialecto diptonga la o cuando le sigue una yod, y dice nueite por noche, huey por hoy. »
In Castilian a following palatal prevents the breaking of 0 ; noche, ojo, hoja, hoy, etc. The examples cited above, taken in connection with the diphtongization of 9 in similar circumstances, prove that such is not the case in Aragonese. In Aragonese 0 becomes ue before a palatal as in all other cases‘; the forms ollo, noche, hoy, found sometimes in Aragonese texts, are pro- bably due to Castilian influence.
Unaccented vowels.
Except for the final e, the treatment of unaccented vowels has been almost the same in Aragonese as in Castilian. It may be said howards that there seems to be a stronger tendency in Ara- gonese towards confusion of unstressed vowels, and towards the disappearance of final, and less frequently, initial vowels.
3. — In Text we find such forms as la statura, 827 ; el spi- ritu, 953 3; en Spanya, 656; conquirio Spanya, 514; in M. Polo we find spadas, 72, 3; stan, 83, 25; star, 90, 21; stiu, 94, I1; in S. Sec., speranca, spiello (speculum), stiu, etc. Generally, however, these words have initial e.
In Text we find the following: bispe7, 40, 130, 299, etc. ;
1. Compare prov. nueit, ueit, fuelha, eulh, pueia, etc. 2. Loissometimes found as the def, art. in Aragonese; hence lo obispo
THE ARAGONESE DIALECT 13
ae vispe, 273, 274, 277, etc. ; vispo, 571, 653; vispos, 6525 vori
(eboreum), 806, 1003. * 4. — The vowels e and o are confused in the following words in Text: bispe, vispe ; arcebispo, 571, 791; arcobispo, 958 ;
_ paramentes, 574 ; turmentes, 788 ; talentes, 1114; etc. ¥ San Juan, vispo, 25, 39; vispe, 45; arcebispe, 151: Doc. re, Arag., vispe, XII, 123 ; romaniendo, IV, 363 ; romanientes, IV, Fs 347; S. Sec., conexer, coneximiento; escuridat, 300; Morea, romanir, 113 ; romanies, 8; romaniesse, 9; Gestas, romanie, 117; romandra, 76; los que querran romanir, que romangan.
5. — The vowels e anda are sometimes confused : trasoro is regularly found in Old Aragonese texts; treballo, Text 876, 1215, is frequently found; Gestas, treballar 41, 78, treballado 96, treballo 73, treballos 55, etc.; Doc. Arag., treballado IV, 362, treballar IV, 381. In the novel dealing with Aragonese customs, Capuletos y Montescos, trebajar, trebajamos, etc., are found '.
6. — The vowels e and i are often confused : Text empero, 465, impero, 473; emperaron, 471, imperaron, 488; and so illustre and elustre ; Yspanyaand Espanya; nenguno and ninguno, etc. This confusion of unstressed e and i is very common amongst the illiterate of Aragon to day : Allué, rial, 158, riales, 19, pior, 161, dicir, 129, sinor, 39, contrebuciones, 28, etc. ; Blasco, hi (he), I, tistigo, 14, cevil, 8; Gascon, hi, 36, rial. 46, vesita, 35; etc. This confusion of e and i is, of course, not limi- ted to the illiterate of Aragon. (Cf. Cuervo, Apuntaciones sobre el lenguaje bogotano.)
7. — Final o, although much more stable than final e, drops more easily than in Castilian. In Text we find frequently such
might easily become l’obispo, then lo bispo. The form bispe may be due to influence of preste, Cf. prov. bispe, caiso (ocaiso), etc. Cf. catalan bori (ebo- reum).
1. Twoetymons have been suggested for cast. trabajo, trepalium and traba- culum; the form treballo, regularly found in Aragonese, shows a regular deve- lopment from trepalium.
14 G. W. UMPHREY
forms as. segunt, muyt, tantost, primer, tercer, Enrich, Thedrich, estan (estando), etc. Compare cinch (cinco), Doc. Arag. IV, 382; cient IV, 382, 387; Morea, 13; estant Doc. Arag. IV, 350; salvan José A, 69 d; quan (quando), José A, 50 a, B, 125 d; faulant (fablando), Doc. Arag., IV, 348, etc. Cf. Pidal, Cantar, § 4o.
8.— Final unaccented eis found in Text in the following words: entre, mientre, siempre, sobre, costumbre, nombre, hombre, fambre, padre, sangre, illustre, elustre, dentre, alegre, terrible, agradable, ensemble, inhabitable, Costantinoble, perdurable, noble, inmoble, temple, incomparable, colpe, conde, comte, compte, sende, carne, noche.
It will not be necessary to distinguish here between the e derived from Lat. eori and the e introduced later asa result of new consonantal combinations ; the question in hand is to find out when e final was required in Old Aragonese and when it was not. Some of the examples just cited are evidently irregular. The only two words in which we find final nde are sende and conde : sen : (sen), and notsende is the form found generally, sen fueron, 289, sen torno, 203, etc. Carn, and not carne, is the form generally found in Old Aragonese texts. Comte, compte, are learned words and may therefore be left out of the discussion. Noche is a Castilian word; the Aragonese form is nueit.
It may be said then that final e is found regularly only after the consonantal groups, tr, br, dr, gr, pr, bl, pl.
Finale is not found in Textafter any other consonantal groups: thus, in the first hundred lines ; grant 30, 35, 71 3 gent 7, 48; precedent 29 ; finalment 33; fuertment 69, 75, 79, 87, 92 ; part 39, 49, 54, 56, 62, 68; muert 6. Other words in Text that show a similar dropping of e final are : huest, 180; dol¢ 750.
Final e disappears after all single consonants if in Latin it was not followed by a consonant other than m'. In Text are found
1. On the disappearance of final e, d regularly became ¢ : compare piet 599, and piedes 85 ; ciudat 47, and ciudades 124.
i)
» ra .
THE ARAGONESE DIALECT T5
-
the following: set, ciudat, maldat, sotil, nacion, color, princep,
fy 174; vall 965, uall 873; voc 864, cruc, 936, nariz, 156, az, 62, ~ duch * (Cast. duque), 732, 735, 1133; etc?. In other Old Ara-
gonese texts are to be found numerous examples of the dropping ofe after b, v, or u: Gestas, nau (navem) 43, 73, breu (brevem) 27, 49, clau(clavem) 32, etc. ; Morea, clau 398, breu 159; Doc. Arag., nuev, 1V, 343, 347, 348, brevment IV, 355, 356, 374; S. Sec., lievment 285, grieu, 301, av (avem) 303 suav 302, etc.
To sum up, we see that in Old Aragonese final e was dropped after all single consonants if in Latin it was not followed by a consonant other than m; after the consonant groups rt, nt, st, I¢; and that it was retained only after the groups tr, pr, br, dr, gr, bl, pl.
Modern Castilian requires the finale after aconsonant groupand after a single labial or guttural. This e was by no means sostablein Early Castilian. In his « Revision de la loi des voyelles finales ». M. Porebowicz(page 17 et seq.)shows that there was considerable hesitancy in early Spanish whether to retain the final atonic e or allow it to disappear as it was doing in the Gallo-Romance lan- guages; and he cites numerous examples to illustrate the dropping of the e after the above-mentioned consonants: adelant, Cid, 263, 641 ; puent Cid, 150; carn, Cid, 375 ; duz (dulcem), Ruiz, 107, 108 ; etc. M. Pidal in his discussion of this same point, Cantar§ 40, also shows that there wasastrong tendency to drope final after many consonant groups and after all single consonants 3. In spite how-
1. The ch in duch is of course the guttural stop and has the same sound as qu in duques 1126, or ghin dughes 738. Cf. archos 409, arcos 256 ; Thedrich 841, Tederico 896.
2. Thetendency to drop the e is seen also in many verb forms in which in latin the e was followed by t : durmies 216, muries 132 (ante que muries), fues 125, huuies 237, quier 260, etc.
3. Cf. Joret, Loi des finales en espagnol (Rom., 1, 444). Porgbowicz re- viewed by Baist in Krit. Jabr. f. rom. Phil. V, 396.
16 G. W. UMPHREY
ever of the numerous examples of the dropping of final atonic e in Early Castilian, it was generally retained after a consonant eroup and after a single guttural or labial. Throughout the writ- ings of Juan Manuel, for example, instances are rare. In the first few pages of the Libro de la Caza we find: talante 1, 3; infante 2, 27; monte 3, 26; several adverbs in mente, none in ment; arte 1, 10; etc. The only word that drops thee is grant, 1, 19 ; 3, 18. In the first few stanzas of the Danza de la Muerte (Karl Appel), we find : muert 35, 44, 50, 91, 95, fuerte 5, 89, durante 2, presente 65, excelente 38, triste 76, malamente 67, breve 4, 87, duque 38, etc.
While then we cannot say that atonic final e is dropped only in Aragonese texts after all single consonants and after all conso- nant groups except br, pr, dr, gr, bl, pl, the remarkable consis- tency with wich this is done is an Aragonese peculiarity '.
Consonants.
9. — Lat. cl, initial, remains in Aragonese. One citation for each word will be sufficient. Text, clamado 236, clamados 257, clamo 462, clamasse 372, clamada 207, clamor 211, clamores 1040, enclavados 781, etc. Gestas, clamar 30, clamado 11, cla- mada 35, clamando 34, clamava 59, clau (clavem) 32, Morea, clamar 76, clamado 118, clama 151, clamo 86, clau 298; Doc. Arag., clamando 111, 181, clamado IV, 343, claman IV, 345, clamaran XII, 124; San Juan, clama to, clamo 21, clamaron 33, clamado 26 ; etc. Likewise in all the other Aragonese texts exa- mined.
Initial cl has remained in Aragonese to the present day. At Anso in Upper Aragon may be heard « Como te clamas ? (An- nuaire, 1901, I10, 17.
1. In Modern Aragonese part of the consonant group has dropped as well as the final e : deban (cast. delante) Annuaire, 1901, 110, 20; mon (monte) 110, 24; fuen (fuente) 111, 26 ; chen (gente) 111, 28, 118, 1; etc.
a Mie ~ Co ee ea »
a ao ee ae , : ® A we
THE ARAGONESE DIALECT 17
Sis irG — Lat: pl, initial, remains: Text, pleno 217, plenos 99,
plego 188, plegando 993, aplego 35, aplegando 159, aplegar 795, teplegar 865, plorando 848, planto 384, planyer 897, pla- nyende 1005, ploroso 1102, plagas 896, plagado 867, etc.
Confirmatory material is so abundant in other Aragonese texts that citations need not be given. In Gestas are found plorar, plo- ro, planto, plano, planament, pleno, pluvia, etc. ; in Morea, ple- gado, plegados, aplegar, aplegado, plorar, plano, pluvias, etc.; in Doc. Arag., pleno, plegados, plegamiento, aplegar : in Mem. Bar., pleno, plegar, plegaron, plegados; in P. Am., pleno, plegue, plora; in M. Polo, plego, plegaron, plenos, planos, plantan, plaga, pluvia, plueve, pluvie; etc.
Initial pl still remains in Modern Aragonese : Annuaire, 1901, at Ans, ploras 110, 17, plebiu (Cast. llovido) 110, 19, plena I12, 4, plegan 112, 7, plegoron 111, 6, Borao cites plegar 360, pliega 306, aplegar (allegar) 108, 160 ; Mugica gives as Aragonese words, 80, plegar, pliega, plegador.
tr. — Medial pl remains: Text, temple 1302, implien 376, implieron 375, amplos 155. Cf. emplir, S. Sec. 297, imple, Ley, Alex., 233, implen, M. Polo, 5, 8, 22, etc. In Upper Aragon are heard : Qui emple agora (Quién llena, hinche, ahora ?), 112, 1, que semplenara mejo (que se Ilenera mejor) 112, 3, emplir, (emplir, Cast. henchir), 112, 6, empliu (emplido,
Cast. henchido), 112, 7.
12. — Lat. c’'l, intervocalic, regularly becomes Il in Aragonese : Text, ollos (oculos) 147, 155, 601, 900, etc., orellas (auriculas) 612, 871, 937 viello (vec’ lum vetulum) rorg, vermello823, vermella 615, ovellas 212, aparellar 395, aparello 324, aparellando
509, aparellamiento 402.
A few words show a semi-learned formation : periglo 65, mira- glo 250, sieglos 875.
Numerous examples are to be found in other Aragonese texts: Gestas, ollos 41, orella 100, vermello 52, ginollos 11, aparellar 22, parellarse 21, aparellado 49 ; Morea, agenollaron 225, pare-
2
bie
18 G. W. UMPHREY
llar 271, parellador 18, apparellamientos 205 ; Rios, II, viella 586; Esp. Sag.,aparellyada 1, 259; Doc. Arag., huello IV, 358, viellos IV, 347, etc.; San Juan, orellas 195, viello 156, aparel- lado 177; P. José. B, 38 c, pelella 252 b; Marco Polo, orellas 20, bermello 82, vermella 19, viella 33, viello 98, viellas 75, genollo 31, aparellas 9 ; S. Sec., viella 289, ovella 289, uellos 300, ginollo 297; etc‘.
Similar forms are found in Modern Aragonese ; Annuaire 1901, gitellos (Cast. ojos) 110,19, perella (pellicula) 112,15, chenullo (geneculum) 118, 2, Borao, p. 84, abella (apiculam), bermello, cerello (serraculum), conello (coniculum), navalla (novaculam), aparellado, genollarse. Annuaire, 1898, p. 89, gralla (gracculam), naballa, orella, etc.
-Mugica, sec. 12, gives agenollarse as an Aragonese word, ascribing its form to French influence. The word shows howe- ver a regular Aragonese development. Lat. g (before e, i) regu-
larly appears in Old Aragonese as g (pronounced dz) : when —
intervocalic, this sound remained voiced; when initial, it unvoi- ced to ch (ts), chenollo, heard by M. Saroihandy at Echo. The ll shows the regular palatalisation of Lat. intervocalic ¢’l. Ge- nollo, ginollo, agenollar, are found in Gestas, Morea, M. Polo, SD Dee, etc. |
13. — Lat. ct, intervocalic, becomes ‘it’ in Aragonese.
Our text does not illustrate the regular development of ct in Aragon; theforms found therein, dicho, fecho, pecho, lecho,
echar, noche, show Castilian influence. Examples showing in- —
tervocalic ‘it’, from Lat. ‘ct’, are so common in other Aragonese texts that this development will have to be taken as the regular one. P. Amor, I, feyta 4,63, dereyta 62, Mand., feito 13,53,63, 67, feitos 11,52,57; Esp. Sag., feyto H, 444, feito Il, 445, feytas I, 260, feytos I, 239, dreito Il, 444, dito II, 443, 445,
1. Cf. Prov., olh, uelh, velh, vielh, genolh, etc,: Catalan, ull (oculum), jo- noll, mirall, etc.
i> ~~, e" Vier
THE ARAGONESE DIALECT 19
dita Il, 444, ditos II, 443, itaron II, 444, ytaron II, 444; Col. _ Fueros, feita II, 425, 426, feitos II, 425, feitas Il, 426, desfeitos
Il, 424, proveito II, 425, dreitos II, 425, esleito II, 423, pleito'
as I, 330; Mem. Bar., feyto, feito, feytos, etc, frequently ; pro-
veito I, 37, proveyto VI, 12, dito, ditos, etc. ; Mem. Esp., feyto
VI, 304, feyta VII, 232, pleyto, I, 76, pleytos VII, 231, dreito
V, 206, dreyto VI, 304, dito, ditos, sobredito, etc. ; Rios II, noite 586, fruytas 588, feito, dito, etc. frequently ; Doc. Arag.,
= feyto, feyta, feytos, feytas, dito, dita, pleyto, pleytos, proveyto,
dreyto; costreyto VII, 18, suspeyta IV, 347, destruyto IV,
348, hueyto (octo) I, 344,47, 369, malfeitores IX, 22, nueyt XII, 122, gitar *1V, 347, gitalV, 346, gitadosIV, 344, gitaron IV, 350, etc. ; San Juan, feito, feita, feitos, dito, ditos, dreitos, nueit, nueite, leyto, dreitura, etc. ; S. Sec., dereyto, aproveyta, nueit, etc., peytos, 289, leyte, 301, etc.
In Castilian, Lat. intervocalic ct became ch, passing through an intermediate stage « it » : factum, faityo, feityo, feito, fecho, hecho. The development in Aragonese did not get beyond the « it » stage ; in Upper Aragon are heard even to-day such words as feito, fei (Annuaire 1898, pp. 89, 92); feito, dito, itaban
(Cast. echaban), feitos, pleito, nueit, giieit (Cast. ocho), ete.
(Annuaire, 1901, pp. 110, ITI, 115, 116°). 14. — Lat. ult, medial, becomes uit.
1. It isinteresting to note the very frequent occurrence of this word in Old Aragonese texts. Cast. pleito is irregular, since placitum would give regularly plecho. Pleito comes perhaps from plag’tum (Pidal, Cantar, p. 139, II); perhaps the form pleito is due to Aragonese influence. The Ptg, pleito should also be kept in mind.
2. Gita, gitar, gitado, etc. Different etymons for cast. echar have been Suggested, jactare, ejectare, etc. A probable etymon for gita seems to be de- jectare, with a loss of the prefix de. Initial g, j, before e and i, became g (3), then ch (#5), in Aragon (Cf. sec. 19.); *jectat would give “gieita, then gita ; hence gitar. The Ptg. word deitar comes apparently from dejectare.
3. Cf. Prov. nueit, noit, leit, ueit, etc. ; Catalan, fait, feit, dreit, etc,
20 G. W. UMPHREY
Lat. medial ult is represented in Text by uit in muyt, 8, I14, 127, 175, etc.: by uch in mucho, 121, 152, muchas, 63, 74, 112, etc., gulchiello (cultellum), 161, 164, 170, ete. Examples taken from other Aragonese texts, some earlier than, some contemporary with, and some later than Text, prove that uit was the regular development from Lat. medial ult ; the forms in uch were probably due to Castilian influence. P. Amor, muito 112; Mand., muito 49, muitos 82, muytas 39, muitas 73, 77; Esp. Sag., muytos II, 443, 445, muitas I, 260 ; Mem. Bar.;) muyto J, 23, JI, 31,° IN; 31, IV, 32, muytariVoeeee muytas I, 26, IV, 32; Col. Fueros, muitos H, 425 ; Doc. Arag., muyto II, 181, IV, 344, muyta I, 174, muytos VI, 61, muytas Il, 181, etc. ; San Juan, muyto 9, II, 19, etc., escuitaron, , ascultarunt, auscultaverunt), 48; P. José A, escuitad 13 ¢, muila 37d; P. José B, escuitaba 259 b, 290 b ; Borao cites muyto, 87, cuytelleria, 84.
In some parts of Aragon at the present day the form uit appears in the language of the uneducated, that is, in the lan- guage of those who have not learned Castilian. Thus at Anso and Echo are heard muito, muita, muitos, muitas (Annuaire, — I9OI, pp. II0, I12, 113); at Graus, where the influence of Castilian is stronger, mucho has replaced muito '.
15. — Lat. li, ly, lly, intervocalic, become Il. The examples of this are so numerous in Aragonese texts that one citation of each word will be sufficient. Text, fillo 51, fillos 21, filla 208, muller 260, mulleres 145, consello 131, consellos 71, consellando 712, consellarie 695, mellor 78, millor 888, millores 682, seme- llant roro, millas 610, millares 112, batalla 68, maravella 502, treballo (trepalium) 876, treballos 665, recullo 629, recullio 89, etc. In Gestas we find fillo, filla, muller, mellor, millor, consello,
1. The -uch- in castilian words mucho, cuchillo. escuchar, came from medial ult through an intermediate stage uit (cf. Pidal, Cantar, p. 183, U,
to 5).
THE ARAGONESE DIALECT 21
consellar, recullir, recullidos, etc.; in Morea, fillo, muller,
- mellor, consello, recullieron, treballo, muralla, milla, espullas
(spolias), Marsella, etc.; in Mem. Esp., mellor, meyllorados, fillo; Mand., mulleres, fillo, filla ; Col. Fueros, meyllor, mel- lores, melloramiento, fillo, consello, muller ; Doc. Arag., mellor, millor, fillo, consello, consellar, consellero, cullidores, cullidas, alleno (alienum), treballo, etc. ; P. José, A, fillo, mulleres, semellauan ; P. José, B, pallar19b; Meneu, Lit. Aljam., fillo, moller.
Modern Aragonese has retained this same intervocalic Il; at Graus, are heard such words as treballa (treballar, Cast. tra- bajar), p. 88, Annuaire, 1898, treballavan 89, millo (millor, Cast. mejor) 87, 13, mulles (mulleres) 91 ; at Ansé, mulles r11, 26, Annuaire, r9or, millor 112, 24; at Bielsa millor 112, n. 1, fuella (folia)' 116, n. 1, culliu (cullido, Cast. cogido) 112, 5. Mugica, p. 111, gives batifulla, concello, collido, sobrecullido, sobrecullidor. Borao, p. 84, gives fulla (folia), allo (alium) allos, fillo, consello, concello, millor, treballo ?. :
16. — Lat. di, dj, dy, intervocalic, become y. Text : ayuda 887, ayudas 117, ayudauan 59, veyo (video) to18, enoyos gor, enoyado 846, 850, enoyados 775, puyar 909, puyas 1104, puyadas 987, puyauan 969, puyo 800, pueyo (podium) 1272, etc. |
Two of the words in this list are of exceptional interest be-
_ cause of the corresponding words in Castilian, puyar and enoyo,
Cast. pujar and enojo. Puyar shows apparently a regular development from *podiare, di, intervocalic, becoming y, 0, protonic, closing to u under the
1. Speaking of maravilla, batalla, etc. in castilian, Meyer-Libke says (I, 518) : « maravilla neben maravija ist jiingeren Datums, ebenso batalla, das vielleicht aus dem Franzésischen stammt ». Note that maravella, batalla, show the regular development in Aragonese.
2. Cf, Prov, filha, cosselh, molher; melher; catalan, fill, treball, ete.
35 G. W. UMPHREY
influence of the following palatal. Puyar and its inflected forms occur frequently in Old Aragonese texts: — Gestas, puyar 11, 24,25, etc., puyo 24, 25, puyemos 52, puyado 52; Doc. Arag., puyantes IV, 358, puyasse IV, 362; San Juan, puyando 83, puyoron 180, sobrepuyavan 39 ; M. Polo, puyar 23, puyada 48, puyo 10, puyan 37; Ley. José, puyar, puyada, sobrepuye, sobrepuyaba, etc. The y in puyar must have had the semi-voca- lic sound since puyar and its inflected forms are still in common use in Upper Aragon. Annuaire, 1901, pp. III, 113, puyoron enta Loma, Cast. subieron hacia Loma ; puyeron enta alta; Borao, p. 311, « puyar, subir una pendiente ».
Enoyo, enueyo, etc. occur frequently in Old Aragonese texts and are still heard in Upper Aragon: ez iu ent’a era a esnoyaos (Cast. ha ido Usted hacia la era 4 desenojarse ?), Annuaire, Loot, TIT; 27%
The etymology of Cast. pujar and enojo is troublesome and has not yet been explained satisfactorily. Cf. Baist, I, 704 ;_ Ford, Sibilants, pp. 121, 138; etc. Pueyo from podium, puyar from *podiare, enoyo from in odium, show regular development for Lat. intervocalic di.
Goyo (gaudium) is to be found frequently in Old Arag. texts: San Juan, goyo 156, 171, 239, etc.; S. Sec., goyo 297, goyar 297; Ley. José goyo 58, 86, etc. ; and is still heard in Aragon: me fan goyo tus gtiellos (Cast. me hacen gozo tus ojos), Annuaire, 1901, 110, 18. Cast. gozo has been explained in various ways. M. Pidal (Gram., 53) considers it a regular development from gaudium, but this seems very doubtful. Cf. Ford, Sibilants, 24, 43, Romania, XXVII, 288-289. The Arag. goyo is interesting as an example of the regular development of — intervocalic di toy.
17. — The y in thefollowing words, unlike that of the pre- ceding, is not a regular phonological development : seyer 116, 173, 423, etc., veyer 281, 796, 801, cayer 1004, cayen 779, etc. Numerous examples are to be found in other Old Arag.
THE ARAGONESE DIALECT 23
texts : Doc. Arag., seyer, veyer, creyer, leyal, leyalment, reyal- ment, etc. ; M. Polo, veyer, veye, veyen, creyerie, etc. ; P. José, - seyer, veyer, veyes, creyo, leyal, etc. Many other similar forms might be cited. This intervocalic y is not easily explained. It may have been introduced through analogy with forms of the same verbs in which the y was a regular development from intervocalic dy : veyo (video) ro18, seyendo 14, cayeron 564, etc. Or maybe a glide was developed between the two vowels left in hiatus by the dropping of the d, giving as result seyer, veyer, creyer, cayer, etc. M. Pidal (Revista de Archivos, IV, 278) explains this y as having been introduced to break up the hiatus (« El hiato se disuelve mediante y »). The forms leyal, reyal, pro- bably get the y from the simple nouns ley, rey ; they may be taken as new formations, rather than forms developed directly from legalem, regalem. 18. — Lat. f, initial, regularly remains in Aragonese. Text, fecho, fillo, fierro, fuego, fembra, fambre, ferido, afogado, fazer, fundido, fuyr, fermoso, etc. ; h from Lat. f is nowhere found. In Old Cast. words from Latin with initial f were generally written with finitial; fijo, fembra, fecho, etc., but the fact that this f was frequently interchanged with h. both letters being used indiscriminately by the same author (Juan Manual, for example, wrote hambre, hartas, fallar, fambriento) would seem . to prove that f had already lost its labio-dental quality and had become aspirate h (cf. Meyer-Libke, vol. I, 408). The fact too that f in fardidos, B. Loor 157 ¢, fardida, B. Dom 29 ¢, fardit. Gran Conquista 485, fonta (haunitha), Cid 942, etc., represent- ed Germanic h, would seem to be conclusive proof. This aspi- rate quality remained until the close of the xvith century ; in Mod. Cast., Lat. initial f is generally represented in orthography by mute h.
The treatment of Lat. initial f in Aragon was different. Of
“Se G. W. UMPHREY
course the use of initial f in all Old Arag. texts does not neces- sarily mean that in pronunciation it was a labio-dental, since in Cast. texts of the same period it represented an aspirate hsound. The proof that f in Aragonese was a labio-dental lies in the fact that in some parts of Upper Aragon, in the more remote parts where Cast. influence has notentirely overcome Aragonese peculiarities, Latin initial f is still represented by f. The words taken down phonetically by M. Saroihandy at Graus, Anso, and Echo show that the language of these districts still retains the original sound of f. Borao, Mugica, and others give Mod. Arag. words with initial f, the Castilian equivalents of which generally show initial h mute. Annuaire 1898, fe for fer (Cast. hacer),'87, 5 ; 88, 1392, 4; fare, 87, 9, 87, 19 ; fa, 93, note 1; fas) 92,18 ; fez, 92, 3; fen, 92, note 2; farta, 89; afogar, 89 : Annuaire 1901: fan, 110, 18; ficiemos, 111, 1; fe, 112, 14; feito, 112, 25; fablando, 111, 23; fembra, 111, 24; fuye, 112, 19; fuen (fon-
tem), 111, 26; fusada, 110, 26: afunda, 112, 16: ferrada, I12, > 5 > P) > 5 >] 3 > ]
3 ; furtado, 113, 12 ; fambre, 113, 8; fuella, 116, note 1. Borao, Diccionario aragonés, fil (Cast. hilo) 84, foces 85, ferradura 84, fuso 84, fulla 84, fabear, votar con habas, 236, fabeador, fabeacion, fabolines (habas pequefias), fabueno, 236 ; fer (hacer, en el uso del vulgo), 238, fito 240, formiguero 242, aforrado
242, fongo 308, figo 328, etc. Mugica, p. 85, mentions many ©
of the words given by Borao; he gives in addition desfiluchar, esfullinador, batifulla, enfarinado, etc. Puyoles, falz (falcem), 22, furgar, 23.
M. Pidal (Gram. 38, 2) says; «lafde la Edad Media se con- servaen la lengua literaria sdlo ante el diptongo ue, y a veces ante el ie y en otras circunstancias mal definidas ». This dialec- tal peculiarity of Aragonese should be kept in mind in seeking an explanation for the exceptional cases in Castilian.
19. — Lat. j, g, before e or i, became j, g, both pronounced dz, in Old Aragonese. In Text we find : gentes 33, gestas 410, giro 860, girauan 608, julio 601, iuegos 383, iniurias 905, etc.
———
THE ARAGONESE DIALECT 25
Many examples might be cited from other texts; I shall cite only those that in Castilian had lost the initial consonant or had retained the VL. Lat. y, janero (januarium), Rios, II 587 ; jenero, Doc. Arag. II 182, V 47, VI 58, 60; gitar (Cast. echar), Doc. Arag. IV 347, 348, 350, San Juan, 204, Mor. Pref., XXXIII, S. Sec., 297 ; gitados, Doc. Arag., IV 344; gitaron, Doc. Arag. IV 350, San Juan, 223 ; genollo (genuculum), M. Polo, 31, 8; ginollo, S. Sec., 297; ginollos, Gestas, II, 104; agenollaron, Morea, 32; etc. ; gent, gentes are found throughout, never yent, yentes.
In some parts of Aragon, in the more remote parts where the Aragonese was left comparatively free to follow its own bent, this dz sound, written j, i, g, changed to tS written ch; that is, the voiced dental-palatal dz unvoiced to ts. At Graus, Ansé and Echo are heard such words as the following : chen, chirar, chu- gar, choven, Chuan, chunio, chunco, conchunta, from earlier — gent, girar, jugar, joven, Juan, junio, conjunta, from Lat. gentem, girare, jocare, juvenem, Johannes, Junium, juncum, conjunctam (Annuaire 1898, 89; 117; Bulletin Hispanique, VI, 189).
In other parts of Aragon this latter change did not take place, perhaps because of a stronger Castillian influence : Borao, jubo, jugo, 261 ; junta (Cast. yunta), junir (jungere, Cast. unir), 262 ; getar « dicese tambien gitar »), 248: Mugica, agenollarse 12, jubo 66, junta 75, junir76: Coll y Altabds, ginebro (Cast. enebro).
The treatment of g (before e, i) and j was not so uniform in Castilian. According to M. Pidal, Cantar, p. 173, 3, g before stressed e¢, i, andj before stressed a, e, i, became y in Old Cas- tilian ; before these vowels unstressed g and j generally disap- peared ; j before o, u generally became j (dz). In Aragonese the treatment of g before e, i, and of j before any vowel was uni- form. Compare Arag, gent, geso, gitar, ginollo, jenero, gine- bro, juego, injuria, etc., with Cast. yente, yeso, echar, inoio,
26 G. W. UMPHREY
enero, enebro, juego or iuego, iniuria, etc. G (before e, i), j, i, had the same pronunciation in old Arag., as in Old Cast., na- mely, dz. Later this sound became ch (tS) in Arag., j (jota) in Cast. Cf. Cuervo, Revue Hispanigue, Il, 54,3; Ford, Sibilants, p. 154, foran explanation of the successive stages by which this dz sound became the Mod. Cast. jota. The change was less radical in Arag.; it was simply the unvoicing of dz to té.
Even though in Old Arag. texts yazer is often found as well as iazer (in Text, for example, yazie, 1001, iazer, 369), this word cannot be taken as an exception to the regular development of Lat. initial j to j (dz) in Aragonese. In Mod. Arag. chacer is heard, Annuaire, 1901, 117, and, as has already been shown, this initial ch represents an earlier j (dz). Another argument may be advanced to prove that jacere became jazer in Old Arag. in spite of the fact that yazer is often found in Old Arag. texts, that the y in yazer was due to Cast. influence. The Poema de
José shows many Aragonese peculiarities, although the lan-
guage for the most part is Castilian. This poem was written down in its present form towards the close of the xvith cen- tury (cf. Rev. de Archivos, VII, 91 ; Bulletin Hispanique, VI, 182). By that time j and g (before e, i) in Castilian had already lost or were at least losing their dental and voiced elements and were becoming confused phonetically and graphically with x (pronounced $). The author of the José, wishing to express Spa- nish sounds by means of Arabic letters, used the Arabic sin for the sound of Span. x (8), dexaban 7 a, dixo, 4 c, aquexar, 108c, etc.; andalso for the sound of g, j, xente, 34 a, 164c, lixitimo, 53b, xenerasion, 172 c. The fact therefore that he wrote xazian, II c, xaze, 40 b, making use of the same Arabic letter as for g before e and i, would seem to prove that in the district in which he wrote, in Aragon undoubtedly, the verb from Lat. jacere was jazer, and not yazer (cf. Ford, Sibilants, 168).
20. — There seems to have been in Aragon a tendency to palatalize intervocalic s, giving it the sounds, written x : exa
+ 3
THE ARAGONESE DIALECT 27
(esa), Mand., 58, 60, Doc. Arag., If 181, Borao, 85 ; axi(asi), Doc. Arag., XI 20, Borao, 33, 85; seguexe (siguese), Borao, 51; quaxi, San Juan, 244; etc. The same tendency is noticeable in Mod. Arag.: ixe (ese), Annuaire 1901, I10, 23, 112, 22 ; ixo III, 10, 19, 21, 112, 9; ixa, 110, 26 ; etc. Compare Cast. pajaro, Old Cast. paxaro, Lat. passerem.
21. — The development of sce, sci, does not seem to have been so regular in Aragonese as in Castilian. In the Old Cast. texts examined by Ford (Sibilants, 120) only two exceptions, rroxinol (lusciniolum), vaxel (vascellum), are found to the development of sce, sci, to c. Arag, texts show the same deve- lopment in the majority of cases, but many words showing x instead of care found : pexes (pisces), Text 566, M. Polo 27, 14; pex, San Juan 293, M. Polo 27, 10; conoxer, Borao 85 ; conexer, San Juan 300; conoxerie, Gestas 57 ; conoximiento, Doc. Arag., IV 356, 394; coneximiento, San Juan 290, 300; naxen, San Juan 276; naximiento, Gestas 36 ; crexe, crexen, San Juan 289 ; paxer (pascere), M. Polo 20, 21 ; vaxiello, Text 398, San Juan 191; etc.
22. — Only voiceless consonants are found as final in Text : ciudat 34, ciudades 124 ; piet 842, piedes 1071 ; dignidat 468, dignidades 458 ; cruc 908, cruzes 573; uoc 864, uozes 211; etc. The same thing may be said of Old Cast., but it is not indi- cated so uniformly by the spelling.
23. — Text, escuydados 702, descuydados 765 ; estruydos 231, destruydos 846 ; etc. There are numerous examples of this confusion of des and es in Old Arag. texts: S. Sec., estruye,
-estruimiento, struido, etc. Mor. Pref., estruyto, esconfito ;
Ley. Alex., espoyados 263, despoyados 223 ; etc '. Compare with these the Mod. Arag., words : Borao, estruido
1. Baist, Grundriss, I, 705, says : « sc wird x in der (ndrdlichen ?) Neben- form beje fiir pez », Cf. treatment of sce, sci, in Catalan ; naixer, coneixer, peixer, etc.
28 G. W. UMPHREY
107 ; escaminado, espachar, 85; esfogar, espavorido, espedirse, esfullinador, esfullinar, espeluzar 112, esgarrar, 228; Mugica, estruir, esportillar, estral (Cast. destral), etc., 45 ; Blasco, Cuentos Aragoneses, esnudarse 8), esgraciado 85, espertara 123, espierten 122, etc.; Annuaire, 1901, esnoya (Cast. desenojar), PIG) 27:
In Old Arag. the disappearance of this initial d would ‘seem to have been due to confusion of the prefixes from Lat. dis and ex, since it occurs only in words in which there could be this confusion. Moreover, d was more persistent in Old Arag. than in Cast. of the same period. The following words are frequently found in Text: paradiso, piedes, vido, vidia, vidiesse, vidieron, possidio, concludiendo, etc. ;and in other Arag. texts are found: tryda, P. Am., I 29; frida, S. Sec. 290; frido, S. Sec. 297 ; fri- dos, M. Polo II, 23 ; seder, Mand., P. Am., I 184; vido, M. Polo' 9, 13; vedian, Ley. Alex. 171, ad aquesta. Ley. José, 65, ad aquella, 69; etc. |
In Mod. Arag. this tendency to confuse des and es is sup- ported by another tendency, namely, to drop initial d when followed by e ori : Annuaire, 1898, 93, note 2, Que me ices tu ? A que ora icen la misa ?, Que ebe de se ixe hombre ? (debe de ser...); Tomey, Prosaica Baturra, ha e ser 5, de icir 5,
lo queicimos 15, saber icir 5, hi oido icir que 28 ; Blasco, Que
icen 3, mi icia unos insultos 8, estaba iciendo 27, un saca-ineros 108 ; Gascon, Quie Uste icir ? 7, saber icir 37, etc. Many more instances might be cited from modern dialect stories. Generally the d seems to disappear when the preceding word
ends in a vowel, the d being then treated as intervocalic ; some- —
times however the preceding word ends in a consonant.
24. — Metathesis. In Text, crebados 367, quebrado 406 ; paraulas 165, palaura 551; trobar (turbare ?), 168. Many simi- lar examples may be found in other Old Arag. texts : sturment (instrumentum), sturmentes, craba (capram), etc. in S. Sec. ; sturment, perlado, etc. in M. Polo ; presonas in Ley. José;
-
THE ARAGONESE DIALECT 29
encherenacion (generacién), alimanes (animales), in Meneu ; etc. Some of these forms may be due to scribal errors: it is to be noted however that metathesis is very common in_ illiterate speech in Aragon : Annuaire, 1898, p. 87, craba, crabas ; Borao, craba, probe (pobre), 86, bulra (burla), 107, culeca (clueca) ; Mogica, craba, grafia (garfia), pedricar (predicar), premitir, probe, probeza, 5, estentinos (intestinos), 45 ; Blasco, trempano 48, probes 96, bulrase 57, glarimas (lagrimas) 117; Nogués,
probe 3, glarimos 68 ; Gascon, probes 25, presonas 29 ; Allué,
presonas 163, probes 25 ; Coll y Altabas, vrispra (vispera) ; Valenzuela, glarimas 21 ; etc '.
MORPHOLOGY AND SYNTAX
25. — The only peculiarity in the nouns in Text is the gen- der of the following: la fin 389, 768, 998, 1030, la amor 349, la dolor 395, estas honores 1017. These words are sometimes masc., sometimes fem. in Old Spanish.
26. — The only peculiarity in the adjectives in Text is the tendency to give two terminations to adjectives that phonologi- cally should be invariable as regards gender : tristo 1019, 1101, trista 371. In other Arag. texts are found : tristo,» Morea 359, José B, 87d ;trista, José B, 219b; tristos, San Juan, 228 ; dolenta, San Juan 167; grando, José A, 62 b, granda, 30 b ; descreyenta, Ley. José 62 ; comunas, Doc. Arag., IV, 348, mops tc,*.
A similar phenomenon to this is the use of cualo, cuala in Mod. Arag. : cualo ye o nueso? (Cast. cual es el nuestro? ), en cuala era?, Annuaire, 1901, 110; cualo, Annuaire, 1898, 92, 6;
1. Cf. Prov, esturmen, craba, etc. 2. M. Pidal, Rev. de Archivos, VII, 282, says « en Ribagorza al lado de masc. dolen se usa el fem. dolenta. »
me ts.
30 G. W. UMPHREY
cuala, Borao 68, 128, Nogués 64, Tomey 27, etc. ; cualos, Borao 88°. |
27. — Personal Pronouns. In several instances in Text we find the nom. form tu after a preposition: a tu 906, 914, 917, con tu 951, 1018, por tu 945, sobre tu ro21, etc. The same thing is found frequently in other texts : a tu, Morea, 268, 285, S.Sec., 302, Ley. José, 26, 47, 48, Ley. Alex., very frequently ; con tu, S. Sec., 302, Ley. José, 41 3en tu, S. Sec., 278, P. José, A, 23 c; contra tu, S. Sec., 285, Ley. José, 58; etc.
Mod. Arag. has extended this use to the first person: Annu- aire, 1898, pa yo ( Cast. para mi), 86, 2; a yo, 87, 4; con yo, 87, 2; pa tu( para ti), 92, 9; Nogués, pa tu 77, 84: Borao, en tu 33,con yo 89.
Rare examples of this use of yo and tu are found in Cast; texts, but they are much less frequently met with than in Ara- gonese. F. Gessner (Das spanische Personal pronomen, Zeistch. XVII, 10) says that the nom. of the first and second person pronouns is sometimes found after a preposition. Six of the ten citations that he gives are taken from Santa Maria Egipciaca, Apollonio; both these poems show a sufficient number of Ara- gonese traits to support the theory that they were at least copied by an Aragonese scribe.
28. — Personal pronouns, third person. Almost without exception the third person pronouns in Text are as follows : el, ella, ellos, ellas as subject; lo (illum, illud), la ( illam ), los (illos ), las Cillas ), as direct object; le ( illi), les ( illis ), as indirect object. The distinction between le and lo, les and los, is clearly kept throughout Text.
In Cast. from the earliest times there had been a tendency to confuse le and lo, les and los. Gessner ( Zeitsch, XVII, 5 ) shows that le was used already in the xmith cent. as direct object as
1, Cf Prov. dolenta, comuna, trista, cala, etc.
THE ARAGONESE DIALECT ZI
~_
well as indirect, and that by the xivth. cent le and lo, les and los, were frequently confused: su fado les guia, Ruiz, 115 ¢; Dios les guarda, Rim. Pal. 238 a. Cuervo( Rom. XXIV, 95, 219), speaking of the third person pronouns in Cast., says :« desde tem- prano comenzaron a confundirse los dos casos, usandose pri- mero le por lo, luego les por los, y finalmente la, las y lo por le, les.» In Rimado de Palacio, written a few years later than Text, le is found 21 times as direct object in a thousand lines, lo 34 times; in a thousand lines of Juan Ruiz, earlier than Text, le 11 times as direct object, lo 24 times.
After commenting on the steadily increassing use of le for lo from the earliest times down to the present, Cuervo turns to the dialects and finds that lo as dir. obj. masc. predominates in Aragon, Andalucia, Extremadura and Spanish America. In a note, p. 108, he says that in the Aragonese texts he has exami- ned ( Fueros, leyes y observaciones de Aragén ), « nose me ha deparado le, y en la carta de Mossén Joan Ximenez Cerdan (25 de febrero 1435 ) que va al fin de las observaciones hay 31 lo sin mas le que « le ficiessen scriuir a mi». He says further that the frequent use of lo as dir. obj. masc. has always been a peculiarity of Spanish authors of Aragonese descent from the Argensolas Nasarre, Vicente de la Fuente down to Borao and the Conde de la Vitiaza.
29. — Possessive pronouns. The article precedes mi, tu, su, etc. in 15 instances in Text: la mi anima 907, 919, el tu nombre 944, la tu sangre 945, etc. The accented forms mio, tuyo, suyo, etc. are found in 29 instances as adjectives : tio
‘suyo 6, las sanctas suyas 221, algunos parientes suyos 1254,
etc. These accented forms seem to have been used much more rarely in Old Castilian. Cf. Cornu, Rom. XIII, 310; Pidal, Cantar, p. 257.
30. — The third person plural possessive in Text is regularly lur, lures : vincieron los con lur rey 88, conociendo lur maldat 132, derrobando todas lures cosas 11, etc. Lur, lures, are found
=
32 G. W. UMPHREY
in all Old Aragonese texts : Esp. Sag. II, 444, Col. Fueros, II, A423, 424, etc., Mem. Esp. VIII, 464, Doc. Arag., IV, 352, and so on in San Juan, Polo, Morea, etc.
There seems to be no reason for taking lur as a loan-word from Provengal; it is found regularly in Aragonese texts and would seem to have developed in Aragon from* illarum, a form existing in Vulgar Latin alongside illorum, due perhaps to ana- logy of illdjus, illai Cillius, illi). Cf. Grandgent, Vulgar Latin.
31..— Relative pronouns. Qui and que are used indiscrimi- nately in Text to designate persons or things, without distine- tion of case or number. Referring to things qui is found 7 times, que 33 times. Quien is not found either as a relative or interrogative. In some parts of Upper Aragon qui instead of quien is still heard: Qui ye ixe? (quien es ese ?), Annuaire I9OI, 110, 23.
32. — The pronominal adverbs y and en are often found in Arag. texts. Y,1i, hi, in Text: que eran y muertos 1134, fue- ron hi de Cathalunya 1274, noy fincaua otro heredero 1290, endi (ende and i) 1220, etc.; Many examples might be cited from other texts : que hi pervendran. Doc. Arag. IV, 349, el — emperador y vernia, que y ha, y eran algunas, etc., Morea; pintan y hombres, que hi estan, estan hi muchas gentes, M. Polo 20,6, etc.; establescieron hi monasterio, San Juan 25 ; etc. |
Y is still in common use in Mod. Arag. Monpoda (Coleccion de voces aragonesas) says that y is often heard and is equiva- lent to French y : voy a la iglesia; yo tambien y voy. Annuaire 1898, 91, no i estaba, yoi quiero i (ir); Annuaire I9OI, IIO, III, 113, cuanta en i sta (cuanta hay), no i sta, no bi sta camino, no bi staba pan en casa, no’'ia (no hay), nonia pon, etc.; Bulletin Hispanique VI, 182, cheta i sal (put salt in It), etc.
A less common use of y in Old Arag. is seen in the sentence « noy sabien dar otro recaudo », Gestas p. 31, in which y is
4
THE ARAGONESE DIALECT 33
‘used asa third person pronoun, indirect object, instead of le. Y is sometimes used thus in Mod. Arag. Annuaire 1898, su tio
la i va compra (comprar), her uncle bought it for her, 86, 2 ; si noi lo das, ifyou do not give it to him, 92, 4; Bulletin Hisp.
bee 4 i
| (Grand-gent, Old Prov., 123.)
~
e YI, la i va da, he gave it to him. Cf. Catalan, l’hi va dar, da hi: Prov. loi, equivalent to lo li, and lai, equivalent to la li.
Ende, en, ne, occur frequently in Texi : el ne reparo la egle-
: sia 569, ne avia poca 721, sen torno 203, sen fueron 1119, fue-
ron sende 704, etc. Other texts : Doc. Arag., sian ende sacados, IV, 347, ende fara fer... IV, 359, saque ende tres, IV, 348,
_ M. Polo, sende va, 31, 12, fazen ne tovallos, 5, 15, toman ne
muchos, 103, 12; Gestas, el rey ne huuo plazer, 71, ne fizo un
otro, 55, etc.; P. José, m’en dara, A 81d, otros ne fallaredes, B 273¢, etc.
En is still in common use in Aragon. Monpon, speaking of the use of en and y in Aragon, says « todas estas locuciones antiguas se han conservado en Aragén. Aun la expresién dar- len hemos’ se usa en tierra bajade Alcaniz y Caspé, y también en las montafias de Jaca, y en el Somontano de Huesca ». He gives also as examples, en hemos hablados, yo tambien en vendo. Borao, p. 219, « en, particula relativa, usada, como en la lengua francesa, en las expresiones m’en voy, por me voy de aqui, m’en canso, por me canso de esto. » Annuaire 1898, s’en iba, 86, 1, m’en iré, 86,2, qu’en faré ? m’en compraré una, 87, 10, faltan ne dos, 91 ; Annuaire 1901, no’n falta ninguna, 111, 6, en tiengo, 111, 8, damene uno, sdcatene dos, 111, 12, cuanta en i sta?, III, etc.
Y and en are also found in Old Cast. texts (B. Sacr., Alex. 77¢, Ruiz 869c, Cid, 120, 3547, etc.) but less frequently than in Aragonese; moreover, they are still in common use in Ara- gon, whereas, in Castilian they have fallen into disuse since the xvth century.
33. — Definite article. Although el is the def. art. masc. 3
34 G. W. UMPHREY
sing. generally found in Text and other Old Arag. documents, lo is also occasionally met with : lo segundo, lo tercero, Text 506 ; lo uno, lo otro, Morea 48 ; feyto por lo dito don..., Doc. Arag. V, etc. In Upper Aragon at the present day lo, or 0, is often heard : Annuaire, 1901. Cualo ye o nueso? I10, 23, enta o mon (hacia el monte), 110, 24, o perello (el pellejo), 112, 15, lo ombre, 113, 20, lo chaleco, 113, 19, lo pleito, 113, 21.M. Pidal, Gram. roo, says : « en vez del nominitivo singular se conservo el acusativo en antiguo leonés y aragonés, lo (lo Egipto, por lo anno); aun hoy en Sobrarbe se dice lo fuego y o fuego. 1»
34. — The verb. The conjugations of regular verbs seem to have been almost the same in Old Arag. as in Old Cast.; such forms as the following were not peculiar to Arag. : devedes, guardat, recrearien, sentien, perdonest (perdonaste), muries, etc. There is indeed a slight peculiarity in the form of the pre- sent participle singular, which regularly drops the final e : pre- cedent, planyent, siguient, etc. Cf. § 8 above on the disappea- rance of final e. Similar forms may be found in Old Cast., but they are exceptional cases. Of the 153 pres. participles cited by Gassner (Das altspanische Verbum, pp. 158, 159) 134 retain the final e.
Examples of the dropping of the final syllabe of gerunds are also to be found in Aragonese. In Text, 519, we read estan el reposando, for example. Dissimilation may have been the cause of the dropping of final do in this instance. As has been already shown above, § 7, however, final o as well as final e was often dropped in Aragonese ; and in Aragon to-day gerunds in-an, en and in are heard : cantan, comén, subin, for can-
1. Cf. Prov. lo. In Old Catalan lo was the form of the art. generally used; it has given way in Mod. Catalan to el.
2. Cf. Catalan tingut (formed on tinch), pogut (on poch), volgut (on volch), etc.
——— ae
—
Ow aS eee aes Oe
THE ARAGONESE DIALECT 35
tando, comiendo and subiendo. (Revista de Archivos VII;
Annuaire 1898, 90.)
35. — Supiendo (for sabiendo), Text, 718, 1s an example of the strong tendency in Aragonese from earliest times down to the present to affix the gerund ending to the strong perfect stem. Examples from Arag. texts : oviendo, Mem. Esp. III; uviendo, P. José B, 76c, tuviendo, 77c, supiendo, 25<, dixendo, 36a, 86b, 214c, dixiendo, 13d, 19b 31c, 75c, qui- siendo, Ley. José, 163, 200, etc. Mod. Arag. : Borao, tuviendo, 84, 107, hiciendo, 84, pusiendo, 89, quisiendo, 107; Mugica, 20, hiciendo, pusiendo, quisiendo, tuviendo; Allué, 7, este hijo se me esta hiciendo mas malo; Nogués, hiciendo, 35, 121 ; Gascon, hiciendo, 5; Tomey, hiciendo, 7, supiendo, dijendo, 7; etc.
This method of forming the gerund ‘is not altogether pecu- liar to Aragonese. In appendix II, Disticha Catonis, Pietsch says that it is a peculiarity of the north and east of Spain and
cites a few examples found in other than Aragonese texts.
36. — A tendency similar to that just discussed is illustrated by the two examples from Text, ovido 346, 679, tovida 237, instead of the regular habido and tenida. Similar formations are found in other Arag. texts : Gestas, ouido 23, 101, houido 36, huuido 49, 105, 114, touido 96, quesido 76, 112; Morea, hovido 148, supido 60, 193, 221, etc.; M. Polo, hovido 25, 13 ; P. José, B, supido 154 d, quesido 76 b, tuvido 124 ¢; ete. Meneu, sopido 62; etc. The strong stem sometimes appears also in the imperfect indicative : huvie, M. Polo 58, 18 ; hubia, Gascén 114, Blasco 85, Tomey 15; hubias, Gascén 160 ; hubian, Tomey 9; hubiamos, Tomey 17; tuvia, Gascon 58, Blasco 131, tuviais, Blasco 136 ; etc.
37- — The following forms in Text are noteworthy : esta- ron 755, estassen 746, daron 691, 1187, dassen 1157, andasse 243, plazio 686, plaziesse 1077, yaziesse 886, crecio 1049, etc.
26 G. W. UMPHREY
This tendency to make originally strong verbs conform to the tense formation of weak verbs, due of course to analogy, seems to have been stronger in Aragon than anywhere else in Spain. Examples are very numerous: Gestas, daron 57, 82, dasse 17, 32, 59, dassen 27, 62, 70, estassen 31, andasse 109, etc.; Morea, andaron 178, andassen 12, ando 5, avieron 260, aviessen 263, sabiesse 387, plazio 104, etc.; Doc. Arag., habie- ron IV, 350, habiesse IV, 391, habiessen IX, 380; San Juan, estaron 12, dassen 30, tenizron 76, tenies 44, sabieron 11, prendiessen 143, dizieron 137, poniessen 30, crecio 17, querie- ron 59, etc.; P. José A, diziesse 25 c,30 b, 67 d, ponieron 40 b, andaron 52 a, sabieron 61 b, dase 70 b, aduzieron 30 ¢ (M. Pidal thinks that the reading should be trayeron as in B, 19); etc.
In Mod. Arag. we find: Annuaire 1898, dase (Cast. diese), tenise (tuviese), querise (quisiese), dise (dijese), 91 ; podese, 92, 12, fese, 92, 11; (Note that dise and fesse are formed from the Arag. infinitives dir and fer); Annuaire 1901, 113, querio, querié (quise), decié (dije), facié (hice); Borao, 84, sabiese, dase, habiese, habieron; Allué, daron 46, 278 ; Nogués, daron 62 ; etc.
Examples of similar past tense formations are found in Old Cast. but they are very rare. Cf. Pietsch, Disticha Catonis, app. II.
38. — The ’ui’ perfects. In Text we find the following forms : huuo, 13 times; huuieron, 8 times; huuiesse, 6 times; huuies, 4 times; huuiessen, 4 times; tuuo, obtuuo, sostuuo, tuuiesse, estuuo, pudo, pudieron, pudiesen, pudies, puso, pusieron, pusiessen, impuso, supo, supieron, supiesse, supiessem, etc. For the development of huve, tuve, estuve, pude, supe, ete. from habui, tenui, stetui, potui, sapui, see’Baist 704, Meyer- Liibke II, 294, Pidal, Gram. 120, 3, etc. The remarkable thing about the forms in Text is the advanced stage of their develop- ment. In Old Cast. contemporary with Text there was conside-
THE ARAGONESE DIALECT 37
rable hesitation between forms with o in the stem and those with u. In the first fifty pages of the Crénica del Rey Don Pedro by Lépez de Ayala, for example, written several years after the Cronica of our author, we find : ovo, 8 times, oviesse, twice, ovieron, 3 times, oviera, 3 times, tovo, twice, toviessen, once, tovieron, once, estovo, 4 times, estoviese, once, supo, once, supieron, once, sopo, 3 times, sopieron, 4 times, pudo, twice, pudieron, once, pudiesen, once, pudiesen, once, pusieron, 3 times, pusiese, once, plogo, 3 times, ploguiera, once.
The Cronica de Morea and the Gestas del Rey Don Jaime de Aragon, both written by Heredia, show the same advanced stage of the « ui » perfects : huvo, tuvo, huvieron, pudieron, supieron, etc., almost without exception. In the first sixty pages of San Juan de la Peta, one of the purest Old Aragonese documents,
forms with u in the stem are found to the number of 38, forms,
with o in the stem only 2.
39. — Seyer. The forms of this verb are the same in Old Arag. as in Old Cast. except in the infinitive, the second and third person present ind., the pres. subj. and the imperf. ind. Not all of these peculiarities are found in Text. Seyer regularly ; for the y see § 17 above. Yes (Lat. est), 567, and perhaps yes is the correct reading in line 461 instead of y es. For numerous citations of yes, yera, yeran, see § 1 above. Sea, sean, etc. are the only pres. subj. forms found in Tex!; in several Old Arag- documents, however, sia, sias, etc. are often found : Doc. Arag. sia, IV 345, 346, 347, VII 23, 23, etc., VIII 376, IX 380; sian, IV 344. 345. VII 38, 85, siamos, VII 391; Rios II, sia, 586, 988, siamos, 586; S. Sec., sian, 283; Ley. Alex., sia, 198, 212; San Juan, sia, 12, etc. Cf. Prov. sia, sias, etc.
40. — Agreement of past participle with direct object of compound verb. The past part. shows agreement in 15 instances in Text : huuo subjugadas las partidas 152, auien occupadas las prouincias 327, yo he lexada mi tierra gor, etc. In 18 instances there is no agreement: la vision que auie visto 309, muchas
ee ee ae? Ue J i
38 G. W. UMPHREY
mulleres que aute ouido 346, etc. In M. Polo there are 25 cases of agreement-and 13 of non-agreement. In Aragonese texts of the xivth cent. the past part, shows agreement in the majority of cases. :
Turning to Cast. texts of the same period, we find agreement in a small number of cases : in Conde Lucanor, agreements, 7, non-agreements, 42 , Cronica de Alfonso Onceno, agreements 42, non-agreements, 258 ; Crénica de Don Pedro, only two cases of agreement; Rimado de Palacio, 8 agreements, 17 non- agreements. In an appendix to Vol. 66, Biblioteca de Autores Espanioles, p. 607, is given part of the correspondence between King Pedro IV of Aragon and the King of Castile. In the letters of the King of Castile, there are no cases of past part. agreements : todas estas sinrazones oviesemos recibido, los de nuestros regnos avemos recibido, etc. In one letter of the King of Aragon, p. 608, there are 9 cases of agreement, only one case of non-agreement : vuestra letra avemos recibida, la carta que avemos enviada, etc.
Modern Aragonese. In Upper Aragon the past part. agrees with the direct obj. : Annuaire r901, la muller, pa que l’emos? Tres m’en e traidas (tres me he traido), 113, 10, no lé encontrada 113, 11, la m’afurtada, 113, 12, no la m’e lebada res 7S.
41.— In Old Aragonese as well asin Modern ser is regularly found as the auxiliary in the compound tenses of intransitive verbs of motion, of ser and estar : Text, los quales eran venidos 1295, so venido 901, la filla era venida 1179, como fuessen salli- dos los Moros 596, fueron entrados 1246, do era estada la batalla 1028, eran estados debaratados 842, eran seydos muertos 1136, era escapado 1131, es pasado 984, etc. There are very few exceptions to this in Text, and in all the Arag. texts exami- ned the auxiliary ser is regularly used to form the compound tenses of ser, estar, venir, salir, partir, passar, entrar, etc. This use of ser has resisted Cast. influence even down to the present
OE LEE ey
CR ee ee mE ea eam
fe
THE ARAGONESE DIALECT 39
time in some parts of Aragon. At Echo (Annuaire, 1901, 113) one hears such expressions as quando yes benido ? (Cuando has venido ?), no bi so’ stada (no he estado alli), etc.
In the earliest Cast. documents ser was similarly used, but it soon began to give way to haber. By the end of the xivth cent. haber was gradually supplanting ser : thus in the Conde Lucanor (Knust edition) we find avia llegado 44, 11, avia pas- sado 75,3, avia ido 220, 25, ayan erado 210, 10, etc.
42. — Haber denoting possession is frequently found in Text instead of tener : huuo miedo 48, por el miedo que auien 42, auian consi muyt fuertes combatientes 591, que auie nombre de, 348 : and in 27 other instances. Tener is found in only 16 instances.
Haber is no longer used in Cast. as an independent verb denoting possession except in archaic style and in a few set expressions such as Que haya santa gloria! At Echo in Upper Aragon haber is still used to denote possession: Annuaire 1901, 113, que fambre que e; tu has la nariz gran; as tiempo ?; no’ n’e (no tengo) ; ya ne as, etc.
43. — Prepositions. Cerca, apres, devan, instead of cerca de, apres de, devan de, occur frequently in Text : cerca los puertos 696, cerca el lecho 370, cerca los montes 515, and likewise in 9 other cases : apres poco tiempo 120, devan el Emperador 994, pusieron devan los suyos de cavallo 599; etc. Borao, p. 75, speaking of the spurious Don Quixote of Avellaneda, says that one of the most noticeable Aragonese characteristics in it is the omission of de in « cerca los muros de una ciudad », and « pasar delante su monasterio ».
Remarks on the vocabulary of Text.
44. — afferes 1148. Affer, equivalent to Cast. quehacer, Ley. Alex. 177, 198, 279; aferes, Doc. Arag. II 182, Gestas 38, Morea 315, etc. afferes, Gestas 37, San Juan 17, 35. Doc. Arag. IV 382, etc. Cf. Catalan afer, affer, affers,
“el ae ce ee, we
ie \
40 G. W. UMPHREY
45. — ad aquellos 151. Ad aquel, Gestas 35, San Juan ror, José B ro c, 29 c, 44 b, 169 b, etc.; ad aquellos, Gestas 86 ; ad aquella, Ley. Alex. 264, Borao 50; ad aquesta, Ley. José 65; se fue ad asentar, José B 145 b. Cf. Valdés (Didlogo de las len- suas, 57) : « Marcio — Que es lacausa que vos no ponéis unad entre dos aes, ad aquel...? Valdés — Eso hacen solamente algu- nos Aragoneses. » See also Cuervo, Diccionario, p. 27.
46. — apres poco tiempo 120, apres las quales cosas 1144, etc., apres que 158, 180, etc. Despues, despues que are also found but much less frequently than apres, apres que. Cf. apres in Catalan, Prov. and French.
47. — arbores 786, but arbol 800, 816. Arbores, M. Polo 27, 30375 1e ds EC. 269, etc,
48. —aturar (from atturare, obturare?) : no sabie delibrar
si se partiesse o aturase 241, fue entroa Pamplona et aturosse alli 664. Borao, in his Diccionario de voces aragonesas, defines aturar, hacer parar las bestias : aturarse, hacer asiento en algun punto, fijarse. The only definition given by the Diccionario de la Academia is « tapar y cerar apretadamente alguna cosa ». Cf. Catalan aturar, meaning parar, detener : also Prov. aturar ; « a greu pot hom lo solelh aturar », Serveri de Gironne.
48. — caler : no calie temer de la batalla 51, no le cali¢
tomar acuerdo 124. In Gestas, no le calie fazer aquello 52, no le calie fablar 61, que no vos calga 63, etc. Borao, 184, « cal, calen, importa, interesa ; usase siempre en tercera persona, y se emplea universalmente entre las clases menos acomodados de Aragon ». Cf. Prov. no m’en cal. |
50. — cercar : auiendo cercado todos los lugares, trobo un Moro 798. Cf. Prov. cercar, Fr. chercher ; also Catalan cercar, « qui mal cerca prest lo troba ».
51. — dir, Cast. decir. Morea, 269, 311, M. Polo, 59, 9, S. Sec. 297, Meneu, 64. Dir (or di) is still in use in Aragon (Annuaire_1898). Borao, 216, « dir, decir : de uso del vulgo
——
THE ARAGONESE DIALECT 4!
~ en algunas localidades ». Cf. Catalan dir; Cast. future tense diré, etc.
52. — do (de ubi) is found throughout Text and other Arag. documents. Do, sometimes found in Old Cast texts, has given way almost entirely to donde in Mod. Cast.; in Aragon it is still in common use : de do ves? (de donde eres?) r10, 24,
_ Annuaire rgor, en do... 110, 25, a do vas? III, 27, etc.
53- — devan (de ab ante): devan el Emperador 994, devant los suyos 599. Mod. Arag. Annuaire 1901, 110, 20, deban la casa (delante de la casa). Cf. Fr. devant ; Prov. davan.
54. — dius, jus : tributario dius si 161, dius la senyoria 325, diusmetidos 448, etc. Dius is found frequently in other Old Arag. texts; also jus, Doc. Arag. IV 352, XIV 20, San Juan 21, 63, etc. Deosum would regularly give joso or jos in Ara- gonese (see § 19 above). Jus is perhaps due to analogy of suso; dius, found so frequently in Text, may be due to confu- sion of jus and de jus. Yuso, found once in Text, 540, must be Cast. Cf. Prov. jus, jos : « yeu suy ab ma bell’ amia jos la flor, lo solelhs, can es vengutz jus el signe de Capricornus ».
55. — en, equivalent to Cast. don : en Remon 1298, en Guillen 1153, en Dalmau 1274, etc. Borao, speaking of en, Says : « en significa don, tratamiento usual en Catalufa y en los documentos lemosines, y no infrecuente en los aragoneses ». For etymology of en see Rom. XII 585 (dominum, domnum, non, nen, en and n), Grandgent, Prov. p. 25 (domne, ne n; then de n, que n, followed by proper noun, become d’en, qu’en ; hence en.)
56. — encara (hanc ad horam) : notificando le que el encara moverie su exercitu contra... 194, encaraa la fin sallio... 389, etc. Encara occurs frequently in Old Arag. texts and is still heard in Ribagorza. (Cf. Pidal, Rev. de Archivos, VII, 289.) Rare examples may be found in Old Cast texts : Alfonso Onceno 133, Alex. 334, 335, 337, etc. Cf. Catalan, encara, Prov. encara, ancar, Fr. encore.
42 G. W. UMPHREY
57- —enta: ellos vernian enta el 713, caualgaua enta Gas-
cuenya 845, ental cielo 900, etc. Enta, Cast. hacia, is com- monly found in Old Arag. texts and is still in common use in Aragon. Annuaire 1898, 92, enta (Cast. hacia), d’aqui enta deban, enta Francia, d’arriba enta baix; Annuaire 1901, I10- 113, enta do ves?, puyoron enta Loma, enta o mon, enta fuen, etc. Cf. Prov. enta: « Et el venc enta ela cap encli. » S. Marg. 332. The etymology is not clear ; perhaps, inde ad.
58. — enttoa, meaning towards : entro aqui 78, entroa alli 556, entro al tiempo 431, etc. Entroa que, until; entroaque fue passado 282, entroa que trobaron los Moros 1045, etc. Many citations might be given from other Arag. texts. Cf. Prov. entro al jorn, entroque vis cel.
59. — Fer isfound much more frequently in Old Arag. than in Old Cast. and is still in common use in Aragon : fer, Mand. 56, 85, Doc. Arag. IV 354, VIII 23, San Juan 19, etc.; fes, San Juan 157, Ley.-José 36, 42, etc.; fedme a saber, Ley. Alex. 259; satisfer, Doc. Arag. IV 395; etc. Mod. Arag. : Borao, 238, « fer, hacer : en el uso del vulgo. » Annuaire 1898, fa (hace), 93, fas, 92, 18, fez (hacéis), 92, 3, etc.; Annuaire TOO). Her, TIS) 22. ts. ITSO" ro ame 150. To.
60. la ora, las oras, then, 16, 78, 83, etc. Very common in all Old Arag. texts.
61. — lexar. With the exception of dexasse 1181, 1187, all the forms of this word in Text show a regular development from laxare : lexado 816, lexas 920, lexo 463, 594, 800, lexaria 102, etc. Dexar, due probably to confusion of laxare and de laxare, is found with few exceptions (lexe, Alex. 4c, lexes, ibid. 64 d, lexaremos, B. Dom. 474 b, etc.) in Old Cast.; lexar is found with few exceptions in Old Arag.
62. — punto, pont, Mod. Arag. pon, equivalent to Fr. point: no confondiendo la espada punto 859; las fembras no han pont de pelos, Polo, 17, 22. Annuaire 1901, 113, non quieren
~~ “yr eeg Ce oe 4 ~ _— be = ¢ aa 2 oe ee } sh — -
i sx. Ty A Ad is
4 :
1p)
THE ARAGONESE DIALECT 43
naan
_ comer pon, no a feito pon d’aire, no m’a escrito pon, no i’n a
pon, etc.
Punto, the form found in Text, must be learned; punctum would give ponto, pont, pon, Cf. Prov. ponte.
63. — res, ren; no pudo veyer res de la ciudat 281, ni le dixiesse res 362, non sabiendo res 1161, non tuuo ren 634, etc. Res (Cast. nada) is found very often in Old Arag. texts and is still heard in Aragon. Annuaire 1898, 92, no les va di res (no les dijo nada). Borao, speaking of res, says : « res, nada : tam- bien se dice no res, reduplicativamente. Aunque forastera, incluimos esta voz por el uso constante que tiene en Aragon. » Cf. the use of res in Catalan : no dir res en be ni en mal, no faltarhi res.
64. — seu: la qual... constituyo seu arcebispal 579. Cf. San Juan 116, seu de la Barcelona, seu de Gerona, etc. Borao : « seo, iglesia catedral : dicese la seo, aunque muchisimos autores escriben impropriamente aseo; otros seu. « Pidal, Gram. 111, n. 2: la seo viene seguramente del catalan por intermedio del aragonés. » e
65. — souen, 356, from subinde. Borao : « soven, con fre- cuencia : deriva de souvent frances ; en algunas localidades recibe la significacion diferente de poco a poco, despacio. « It does not seen necessary to take the word from the French. Cf. Prov. soven.
66. —trobar : como no pudies trobar agua, 891, trobo, 161, 170, trobaron, 1033, 1045, etc. Trobar is found frequently in other Arag. texts and is still heard in some parts of Aragon in the sense of Cast. hallar (Annuaire 1898).
SUMMARY OF ARAGONESE PECULIARITIES WITH RESPECT TO CASTILIAN
1. — Accentede and o become ie and ue; a following palatal does not prevent diphthongization. There are besides fewer exceptions to this rule. See §§ 1, 2.
pls
44 G. W. UMPHREY
2. — Greater confusion and loss of unaccented vowels gene- rally. Final unaccented e regularly disappears after all single consonants and after the consonant groups rt, nt, st, lc, when not followed in Latin by a consonant other than m.
See §§ 3 to 8. 3. — Latin initial cl and pl remain. See §§ 9, 10. 4. — Medial pl, preceded by a consonant, remains. | See: Saas 5. — Intervocalic c’l remains. See § 12. 6. — Intervocalic ct becoms it. See § 13. 7. — Medial ult becomes uit. See § 14. 8. — Intervocalic li, ly, lly, become ll. See § 15. 9. — Intervocalic di, dj, dy become y more consistently’ than in Castilian. See § 16. 10. — An irregular intervocalic y in Aragonese texts. See § 17. 11. — Latin initial f, labio-dental, regularly remains. See § 18. 12. — Latin j,g (e, 1), initial, V gl. y, become j, g (pro- nounced dz) in Old Arag., ch (tS) in Mod. Aragonese. See § 19. 13. — A slight tendency to palatalize intervocalic s. See § 20. 14. — Latin intervocalic sc (e, i) becomes x (8) more fre- quently than in Castilian. See § 21. 15. — Frequent confusion of prefixes dis and ex. See § 23. 16. — Tendency to give inflectional endings to adjectives that phonologically should be invariable for gender. See § 26. 17. — The nominatives tu and yo are frequently used after prepositions. SebsG 255 18. — The third person pronouns le, les (from Lat. datives illi, illis) are kept distinct in function from !o, los (illum, illos). See § 28. 19. — The third person plural possessive is lur, lures (illu-
rum, illorum). See § 30.
THR ARAGONESE DIALECT 45
20. — The pronominal adverbs y and en were used mor punt in Old Arag. than in Cast. and are still in common use in Upper Aragon. See § 32. jae 21. — Lo was and is sometimes used instead of el as definite article masc. See § 33. 22. — Present participles ending in ant, ent, ient; gerunds in an. en, etc., sometimes found. See § 34. ‘23. — Resdency to affix gerund ending to strong perfect _ stem, supiendo, tuviendo, etc. See § 35. 24. — Tendency to add past part. endings to strong perfect - stem, tuvido, supido, etc. See § 36. 25. — Tendency to make originally strong verbs conform to the tense formation of weak verbs, estaron, daron, etc. a. See § 37. ¥ 26. — The Lat. ui perfects seem to show a more advanced _ stage of development than j in Castilian of the same period. % See § 38. 27. — Yes (est), yera, yeras, etc.; sia, sias, etc. See § 39. _—_—__—s«-28. — Agreement of past part. with direct object. See § 4o. a --——«- 30. — Ser regulary used in compound tenses of ser, estar and . many intransitive verbs of motion. See § 41. ~ 31. — Haber is still used in Me sd Aragon as an independent = verb. See § 42. a 32. — De is often omitted after the prepositions cerca, apres, devan, etc. See § 43. -————s«33. — Many words in common use in Aragonese, found rarely or not at all in Castilian. See §§ 44 to 66.
> G. W. Umpnrey.
MACON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS
Va . J96
me 6, ;
+ Aa, ey efi, Mea 2% A ae as Cues Pa oe” ae, r 1 -
Aectgt . 7 4 ,
‘i
e €.
es eh ae aye Nei” Le
__ ARAGONESE TEXTS NOW EDITED FOR THE FIRST TIME.
a
i
MACON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS
=
— ; =
, - \, eR Ci Ware —7 +34" aie | mip i 8 gaia SO oe ical aes “et de ts i pS il ean \ 4 *; — ee oe te 2 ae a. t " a et i 44°. Y 1 ae er mA re) ) Bet & > Ps le ee yg Aes ram 14 Oo LN DE 2. wo as ‘
G8. UMPHREY 2
ARAGONESE TEXTES y EDITED FOR THE FIRST TIME ;
NEW YORK, PARIS ie 1907 a
ss» - aS ee by > ¥ iy rs. : r ‘ ed bs = i -. M A ‘ . : ' a G . 7 < .? 7. — ee 5 A. t i
ARAGONESE TEXTS NOW EDITED FOR THE FIRST TIME
; Juan Fernandez de Heredia ', or Johan Ferrandez de Heredia, ____as the name appears in the Ms., « ilustre vastago de unade las ; mas poderosas familias de Aragon » (Amador de los Rios, V, Fe a0), was born in 1310. In 1332 he becamea knight of the ____ Order of S* John and fifty-five years later was made Grand Master of his Order. About 1382 he settled down at Avignon, gathered . many men of letters about him, and until his death in 1396, divided his time between the management of the Order of Saint- John and historical writings and compilations. The principle works ascribed to him ?, some of which he probably wrote, some of which he merely planned and supervised, are :
1. Translation into Aragonese of thirty-nine of Plutarch’s Lives. .
2. Translation into Aragonese of Crosius.
}0 — = of Marco Polo. 0 4 — — — of the De Secreto Secretorum ___ of Aristotle. Ss 5- Flor de las Ystorias de Orient.
6. La Historia de Eutropia.
7. La grant Cronica de Espanya.
8. La grant Coronica de los Conquiridores.
The last mentioned work is divided into three parts: (a) a
1. See M. Morel-Fatio, Rom. XVIII, 491. 2. Fora detailed account of Heredia’s life and writings, see M. Morel-Fatio’s Introduction to the Chronique de Morée.
6 ARAGONESE TEXTS
history of the Byzantine Empire from 780 to 1118, (b) Cronica de Morea, edited and translated into French by M. Morel-Fatio, (c) the histories of seventeen famous conquerors in seventeen books ', of which all of the 8 book, part of the 13 and part of the 17" are contained in the following pages?.
The Ms. from which the following extracts are taken is in the Biblioteca Nacional, Madrid (Manuscritos, Vitrina primera). It is in a good state of preservation and is in every way an excel- lent Ms.
G.-W. Umpnrey.
1. In nomine domini nostri Ihesu Christi, amen. Esta es la taula o sumaria annotacion de los libros, rubricas et capitules dela segunda partida de la grant coronica delos conquiridores, la qual contiene ensi XVII libros principales segunt el numero de XVII, entre emperadores, reyes, monarchas, principes, et illustres varones, los mas famosos et uirtuosos que se troban que ayan senyoreado e conquerido regnos tierras et prouincias por diuersas partidas del mundo; los quales el muyt reuerent en Christo, padre et senyor, don fray lohan Ferrandez de Heredia, por la gracia de Dios maestro dela orden del hospital de sant Iohan de Jherusalem, trobo enlos ystoriales por las lures gestas et memorables féchas auer senyoreado senyaladament enel mundo. por las lures uirtudes. Et por tal como el dicho senyor maestro enla su vida siempre lobo et alabo los fechos delos grandes conquiridores et principes, por aquesto el ordeno et fizo la present cronica, enla qual epiligo ciertos principes, los quales el fizo sacar de diuersas ystorias et appartar de entre las otras cosas, assi como aquellos qui en special perrogatiua darmas esclarescieron enel mundo, et merescieron por sus valencias et uirtudes seyer dichos conquiridores. Et comienca esta segunda partida en Antonio, rey de orient, et fenece enel rey don Jayme deAragon.
2. No changes are made in the reading of the Ms. except that abbreviated forms are written in full, punctuation marks inserted, and capital letter consis- tently used. Where needed, corrections are suggested in foot-notes ; these willbe few since the Ms. is a remarkably good one.
' ARAGONESE TEXTS ?
I. ATTILA
AQUI COMIENCA EL.VII. LIBRO DELAS GESTAS ET MEMORABLES FECHOS DARMAS DE ATTILA, REY DELOS HUCNOS, QUI FUE DICHO ACOTE O PUNICION DE DIOS, ET DELAS OTRAS COSAS QUE OY _AQUEL DIA FUERON POREL FECHAS.
En tiempo del emperador Theodosio menor fillo de Arcadio el qual comenco a imperar apres dela muert de Honorio, tio suyo, el anyo de nuestro Senyor CCCCXXYV, la gent delos Vnos', pueblo muyt cruel, sallio delas lontanas partidas de Scithia con lurrey Subataro, et conuinieron sobre aquellos Burgunyones destruyendo et matando aquellos sin ninguna misericordia et derrobando todas lures cosas. Et los Burgunyones no eran ahun christianos, mas depues se bautizaron todos et tomaron la fe de Ihesu Christo por que los ayudasse contra los Huncnos. Pues seyendo ya christianos los Burgunyones, los Huncnos fueron otra vegada sobre ellos et los comengaron a destruyr como de primero; la ora ellos todos de comun voluntat se recomendaron a Thesu Christo et corrieron sobre los Huncnos et vincieron los et mata- ron lur rey Subataro con bien X™ delos enemigos et persiguieron los otros qui fuyen et los fuera echaron de sus terminos. Pues muerto el rey Subataro, los Huncnos constituyeron reyes suyos Atilla et Blenda, qui eran hermanos et eran fillos del rey Mag- dulco, hermano del dicho Subataro.
DELA BATALLA DE ETIO PATRICIO CONTRA ATILLA ET BLENDA, REYES DELOS HUNCNOS. \
Muerto el emperador Theodosio, succidio enel imperio Valen- tiniano tercero; en tiempo del qual regnauan sobre los Huncnos,
1. This word appears in the text in four different forms ; Hucnos, Hunnos, Huncnos, Vnos,
IO
TS
20
25
30
e395
40
45
50
55
60
8 ARAGONESE TEXTS
qui en otra manera son dichos Hungaros, et Atilla et Blenda, fillos de Magdulco, rey qui fue hermano de Subataro, delos quales es fecha mencion enla ystoria precedent de Theodosio el menor. Pues estos dos hermanos, auiendo grant et cruel exercitu de Huncnos et passando por Germania, inuadieron las Gallias, todas las cosas destruyendo por fierro et por fuego et por rapinas, et talando et matando todas gentes. Finalment pressas las ciudades et derrobadas, assitiaron la ciudat de Orliens : laqual cosa huyendo el emperador Valentiniano, aplego grant exercitu et enbio enlas Gallias al illustre varon Ecio, consul patricio ; elqual, ydo en- las Gallias, priso consi a Theodorico, rey de los Ystregodos, fillo qui fue de Criario rey, hermano de Uallamer et de Todomir, delos quales es fecha mencion de part de suso enla vida de Honorio et de Theodosio. Mas por meritos de sant Auiano, bispe de la dicha ciudat, Dios guardo la ciudat de poder delos enemigos, et assi como sant Guibilino, rey delos Alanos, por el miedo que auien de Atilla, lo huuies permesso liurar la dicha ciudat, Dios por meritos del dicho santo quiso que aquella cosa fues reuelada. Atendiendo et alos otros reyes delos Videgodos et occuparon la ciudat, et porque auian sospechoso a san Gibilindo, fizieron bien guardar la ciudat, et ordenaron que lo pusiessen en medio de la batalla con su gent; et Atilla que lo supo huuo miedo dela batalla et demando de nueuas a algunos que yuan dela part delos enemigos, et dixieronle que sus enemigos no eran tantos ni tan bien ordenados como le auien dicho et que no le calie temer dela batalla; mas no le dizien verdat. Et era enlos campos de aquellas partidas vna altura o montanya la qual cada vno delos exercitus cuydauan occupar, et prisieron los Huncnos la diestra part et los Romanos con los Godos la siniestra; los quales desordenaron por tal manera que pusieron ala part diestra de lur batalla, aten-
dendo con los Uidegodos ala siniestra.
Ecio patricio con los Romanos et con lures ayudas, son a saber el dicho Theodorico rey de los Istregodos, ayudauan ahun alos Romanos los Burgunyones et los Francos et los Saxones et los
“ARAGONESE TEXTS 9
: _ Bretones, et metieron en medio a san Gibilindo del qual se sospe- ‘ : chauan. Estaua pues dela otra part la az delos Hunnos bien orde- nada, enla qual auie muchos pueblos et naciones diuersas, los ___ quales eran subditos al rey Atilla ; en medio delos quales estaua _ el rey Atilla porque fuesse guardado del periglo a todas partes, et con Atilla estaua Blenda su hermano; et Atilla era mucho volen- teroso de batalla et conortaua et animaua los suyos a bien fazer. Dela otra part Turismundo, fillo de Thundedo, et Ecio patricio comencaron fuertmenta ferir en los enemigos et occuparon aquella altura o montanya que era alli. Et Arderico, rey delos Gipidas, qui ____ por la grant fialdat suya era enlos consellos et secretos delos Godos et delos Romanos, Valamer tio de Theodorico, rey delos Ystre- godos, como fuesse buen cauallero et muyt ardido, por que los Hunnos muchas vegadas le auien fecho muchos males firieron en aquellos fuertment ensomo dela montanya; et vidiendo Atilla estar turbados alos suyos dixoles : « O varones, como estades assin | turbados que entro aqui siempre auedes estado uencedores ? et _ si mellor non vos esforcades, agora seredes vencidos. » La ora ellos que lo huyeron comengaron fuertmenta ferir enla batalla, ‘por manera que nenguno no guardaua por la vida; faziendose
: pues la cruel batalla entre las dos huestes, tanta era la sangre ; delos muertos que cubrie la tierra. Et la ora Theudendo rey de- 4 los Godos, discorriendo por la batalla et conortando los suyos, q fue ferido de vn dardo et cayo del cavallo et murio entre los ; piedes delos cauallos. Murio ahun alli Theodorto, rey delos : Istregodos, et murio Lauderico, cunyado de Atilla. La ora los , Godos partieron se delos Alanos et firieron fuertment enlos . Hunnos et vincieron los con lur rey Atilla, el qual fue alli mal _____ ferido; fuyendo recullio se enlas castras o tiendas; et Turis- mundo, fillo de Theundedo, sabiendo que su padre era muerto, f deuallo apriessa dela montanya do estaua con Ecio patricio, et feriendo fuertment cuydo retornar alos suyos et fuesse al exer- citu delos enemigos, vno delos quales lo firioen la cabega et abatio lo del cauallo a tierra, mas acorrieron le los suyos, et fue asin
~
95
I0O
105
IIO
I1§
I20
125
IO ARAGONESE TEXTS
deliurado de los enemigos; et Ecio patricio, porque era de noche, . cuydando yr alos suyos, yuase a los enemigos, demandando por los Godos do eran; mas como se reconyociese, escapo dentre ellos et saluaron se asi, toda la noche deffendiendose con lures escudos, et otro dia de manyana vidieron los campos plenos de hombres muertos et el exercitu delos Hunnos et que reglados no eran ahun rancados ; et sabian los Godos que Atilla era buen cauallero, ya sea fuesse ferido, que no lexaria assin la batalla, ante fazia sonar las trompas et las bozinas, et conortaua los suyos. Recuentase que el fizo encender grandes fuegos en la primera batalla ala part do el estaua, porque si fuessen los enemigos contra el que se perdiessen alli, porque el senyor de tantas gentes no viniesse en manos de sus enemigos ; mas los Godos cuydando que el fuego fuesse encendido por si mismo entre los enemigos et los dapnificase, firieron todos por otra partida en los enemigos et vincieron los ;en la qual batalla Turismundo valerosament firiendo et matando enlos enemigos vengo la muert de su padre. En la qual batalla murieron muchos millares dela vna part et dela otra et fue fecha la grant cruel batalla enlos canthalanitos ? ante dela qual parecieron enel ciclo muyt grandes et terribles senyales, los quales pronosticauan la grant mortandat et derra- mamiento de sangre que deuie seyer. Et finalment Ecio patricio con los Godos et con las otras ayudas como victoriosos echaron al rey Atilla et a su hermano, asi sobrados et vencidos, delas Gallias, et persiguiendo los fueron forcados de retornar en Germa- nia, et apres poco tiempo Atilla mato a su hermano Blenda. Et seyendo Turismundo mucho alegre porque la batalla era ven- cida, dixo a Ecio patricio que que le parecie que fiziessen ; et el temiendo que los Godos tornassen contra ellos, consello que se tornassen a lures ciudades et que recrearien alli; et assin lo fizieron; et como Theundedo fues muerto en la batalla, fue
1. Cf. campos Cathalanicos, line 335.
= ——
ARAGONESE TEXTS It
~ Aeuantado trey delos Videgodos el dicho Turismundo fillo suyo, et regno vn anyo; el qual ya sea fuesse muyt fuert et tuviesse
| waitin gentes et buenas, en todo su tiempo no huuo batalla;
_ et fusse* a Tholosa et fizo soterrar los suyos muertos. Et Youies _ bispe de Agustodiuo, et apres fizo entre los suyos. Et enel anyo __ segundo que comengaua a regnar, por consello de sus hermanos
muerto a traycion; mas ante que muries, conociendo lur
_ maldat, mato el algunos de aquellos que le auien tractado la _ -muert.
_ COMO ATILLA APRES QUE FUE VENCIDO PASSO EN TURUGIA QUE AGORA
ES DICHA LIEGE ET DELAS COSAS QUE APRES SE SIGUIERON,
Atilla, rey de los Hunnos, del qual es fecha mencion de part de suso, seyendo vencido de Ecio maestro del exercitu Romano,
_passo en Turingia que agora es dicha Liege, que es enla entrada
de Alamania, dela qual tierra fue senyor Godofre de Bullon: et vendio la ala eglesia pora conquerir la tierra santa de el regno de Iherusalem.
Et discoriendo el dicho Atilla por toda Germania et Dacia et Panonnia, occupo las dichas, de las quales es leydo grant multitut del exercitu ; et todas las otras cosas destruyo segunt escriue Prisco,
_ ystorico delos Hunnos. Era el rey Atilla, segunt escriue Prisco et
lordan ystoriales, de superbioso andamio, regirando los ollos de aca et de alla a todas partes, et era asi altiuo et superbioso en todas cosas, que la superbia se demostraua bien por los gestos de su persona. Era amador de batallas, mas en consello et en temperanga era circunspecto et ingenioso et sotil ; et ad aquellos que vna uegada recibie en fe et en amistanca era mucho familiar et gracioso, et si alguno por uentura le huuiesse quebrantado la fe nunqua lo querie perdonar. Era de chica estatura, los pechos amplos, grant cabega, chicos ollos, poca barua ; era ya tonimesto,
. Read fuese.
130
135
140
145
150
T55
160
170
175
180
185
12 ARAGONESE TEXTS
la nariz roma et de negra color; de fieras costumbres et de promta audacia. Et demostraua bien ensi los senyales dela su bar- barica nacion; el qual apres que huuo muerto a su hermano Blenda, vincio los Datos, los Sarmanitas, los Pannomos. Aple- gando pues grant exercitu passo en Scicia et fizo el rey delos Scitas tributario dius si; enlas quales partidas el trobo guchiello del dios Mars, el qual fingen las ystorias que fue el dios delas batallas porque cruel batallador; et domo los Scitas et regno sobre aquellos. Et en qual manera el huuo el dicho guchiello recuenta Prisco ystorial : portando paraulas, dize que era vn pastor qui guardaua ganado, el qual vido vna res de aquellas que guardaua que coxqueaua et tenie grant ferida, et el pastor por trobar la manera et el lugar do aquella bestia era estada assi mal ferida, diligentment siguiendo el rastro dela sangre, fue tanto que trobo el guchiello enel qual aquella res, pasciendo la yerua, se auia tallado; el qual guchiello priso el pastor et tantost lo leuo a Atilla sin uayna; el qual fue mucho alegre de tan grant dono; como aquel que era magnanimo penso se seyer princep de todo el mundo et porque el guchiello del dios Mars le fuera dado el poder delas batallas. Domada pues por Atilla muyt grant partida de aquellas tierras, aquexauase de yr enlas partidas de Ytallia por apremiar los Romanos. Et en qual manera passo en Ytalia et como fuesse cruel enemigo del imperio romano en la vida de Marciano se siguira.
COMO ATILLA APRES QUE FUE MUERTO EL EMPERADOR VALENTI-=- NIANO PLEGO GRANT HUEST DE MUCHAS NATIONES POR YR EN YTALIA ; ET COMO SE APLEGO CON EL GENSERICO, LO PREGO QUE DEUALLAS EN LAS GALLIAS, ET SE APLEGO CONEL, ET DE LAS COSAS QUE SE FIZIERON.
Muerto el emperador Valentiniano, subcidio enel imperio el emperador Marciano en tiempo del qual Atilla, apres que huuo muerto a su hermano Blenda et huuo subiugadas las partidas et
ARAGONESE TEXTS 13
ae GRethio tributario el rey delos Scitas, aplego grant exercitu delos a Hunnos, delos Herculos, delos Mesagetas, delos Rugos, et delos _ Turcilingos, et hordeno de yr enlas partidas de Ytalia, mas 190 _ Genserico, rey delos Euandalos, qui habitaua ea Yspanya et auie succeydo a su padre Gunderico, enuio sus mensageros al rey Atilla, rogando lo que entrasse por las Gallias, notificando le que el encara mouerie su exercitu contra los Francos. Et la ora el rey Atilla con todo su exercitu deuallo en las Gallias, et 195 Genserico con los Euandalos salieron de Espanya, et acom- panyaron se con Atilla asi que Atilla et Genserico con lures exercitus discorriendo por toda Gallia inuadieron las ciudades de Paris, Reyns, Beluays, Amiens, Congres, et todas las otras ciudades de Gallia, destruyendo todas las cosas por fuego, 200 fierro, muertes, rapinas; et Childerico rey de los Francos con todo su exercitu fuyo dela presencia de aquellos. Et apres ___ que huuieron puesto fuego por todas las Gallias, Genserico sen torno en Espanya, et Atilla con su exercitu tornose en Ger- _--——s ‘mania et priso todas las ciudades que son sobre la ribera del 205 rio et mato todos los habitadores de aquellas et cremo et metio 7 fuego enlas ciudades et apres asitio la ciudat clamada Colonia = Agripina. La ora la reyna, Sancta Vrsula, filla del rey de Bre- tanya, con XI™ virgines fue martirizada en tal manera : como ella fuesse con sus virgines al puerto dela ciudat, los Hunnos, qui 210 tenien la ciudat sitiada, con cruel clamor et grandes vozes assi x como lobos qui corren sobre las ouellas, maron ' et tallaron todas | las virgines et como fussen ? a Sancta Vrsula, apres que huuieron degolladas las otras, el rey Atilla marauellose mucho dela beldat de aquella et consolando la por la muert delas virgines prome- 215 tiole la vida si quisiesse consentir que durmies con ella; la qual cosa ella menosprecio. La ora Atilla, pleno de grant indignacion et yra, con su guchiello la mato de su propria mano ; et segunt se
1. Read mataron. 2. fuessen,
220
225
235
240
245
250
14 ARAGONESE TEXTS
leye en otra ystoria, que el rey Atilla la mando matar con vna saita; et murieron las XI™ virgines a XII. Kalendas de nouiembre. Et queriendo Dios declarar los meritos de las sanctas suyas, fizo parecer deuant los barbaros grant huest et terrible armada ; la ora Atilla con los suyos comengaron a fuyr et firiendose los vnos con los otros, apenas pudieron escapar. La ora los de Colo- nia deliurados assi delos enemigos prisieron los sanctos cuerpos, deuotament los soterraron.
COMO ATILLA PASSO APRES EN YTALIA, ET DESTRUYO MUCHAS CIU= DADES ET APRES PASSO EN TUSCIA, ET DEL DESTRUYMIENTO QUE FIZO ENLAS CIUDADES DE AQUELLA, ET APRES COMO YUA ENTA ROMA ; COMO SENDE TORNO POR LO QUE SUSGENTES LE DIXIERON.
El rey Atilla por flagello o punicion de Dios, estruydos los Gallos et los Germanos, torno en sus proprias partidas et reparo todo el exercitu et passo en Ytalia, segunt escriue lor- dan ystorial; et primerament asitio la ciudat de Aquillea que es metropolitana de Venecia et es sitiada enla lengua del mar adria- tico, contra la qual se dize que e! construyo vn castiello clamado Vtino; et como el la huuies touida luengament sitiada et no la pudies prender, contrastando fuertment los caualleros romanos qui la tenien, los del exercitu suyo comengaron a murmurar, diziendo que se partiessen del sitio. Contecio yn dia que el rey Atilla estaua con grant ansia et no sabie deliberar si se partiese del sitio 0 aturase ; et como el caualgase entorno dela ciudat con algunos delos suyos et suardasse daqua et de alla a todas partes et andasse ymaginando, el vido que las cyguenyas las quales auian fecho sus nidos enlas torres dela dicha ciudat, sallien fuera de aquella contra su cos- tumbre et en otra manera no solian sallir, et sacauan de alli sus fillos et aplegauanse alos lugares desiertos et apartados, et alli fazien sus nidos. La ora elrey, como fuesse muyt sotil et vidiesse aquella cosa, estuuo considerando sobre aquel fecho et apres demostro el dicho miraglo alos suyos, et dixo les : « Guardat las cyguenyas,
e+
ARAGONESE TEXTS 15
e prouehideras delas cosas esdeuenideras, como desemparan la ciudat ~ et las torres de aquella, las quales sintien que cayeran por el periglo a Fe: que es present ; pues vosotros, estat firmes, que nos prenderemos _ laciudat. » Et dichas estas palauras, tornose a los suyos et animolosa la batalla o combatimiento. La ora el rey con su exercitu et con los ingenios et con los arcos et con ballestas et con otros ingenios qui son clamados moltones, et otras maneras diuersas de armas, _ cireundo Aquilea, et costrinyendo la a todas partes, priso la, la qual inuadieron et derobaron, matando todos los habitadores de aquella, asi hombres como mulleres de qual se quier linage o _ __ condicion o edat que fuesse, no auiendo mercet de nenguno ; et ____ metieron fuego por toda la ciudat, et assin cruelment la destruye- | ron que apenas se parecie depues el sitio de aquella. Et apres passo Atilla con los Hunnos por la prouincia clamada - la ora Forun uilij, que agora es dicha Friuli, et destruyo las ciuda- des de Treuisio et de Padua et de Uincencia et Verona et otras 7 _ marauellosas ciudades de Ytalia por fierro et por tuego et por ____‘ rapinas et por muertes; et yendo enla ciudat metropolitana de Ligurria priso aquella et destruyola. ee Apres inuadio Pauia et otras ciudades de Ytalia que agora son en la prouincia de Lombardia; et como sitiase Mutina, segunt a se leye en la vida de Sant Geminiano, bispe dela dicha ciudat, el qual fizo semblant miraglo que Sant Lope, vispe tresense, segunt dicho es de part de suso; porque Atilla vidiendo al vispe x Sant Geminiano con su pueblo estar en oracion en vyna torre “8 cerca las puertas dela ciudat, demando qui era aquel. El respon- dio: « Yo so Geminiano vispe, sieruo de Dios. » El rey dixo: « Yo so Atilla, flagello o castigamiento de Dios, et digna cosa es , que los sieruos inobedientes reciban punicion » ; et de continent Sant Ge(ni)miniano fizo abrir las puertas ; et entrado Atillacon su exercitu, no pudo veyer res dela ciudat, sino solament la via, por do yua entroaque fue passado et fuera de toda la ciudat bien luengo camino. Et era en aquel tiempo Geminiano muyt antigo, porque ya sea que en tiempo de Iouiano comengasse a regir como
a. = 7
> e?
_ ~a
255
260
265
270
275
280
285
290
295
300
305
310
315
16 ARAGONESE TEXTS
vispe, la filla del qual se leye que liuro dela vexacion del diablo. Considerando el numero delos anyos, biuio al menos, segunt las coronicas, enel vispado LXXX anyos. Et apres Atilla passo en Tuscia et priso todas las ciudades de aquella, et apres como sen fueron contra Roma con intencion de destruyr aquella, segunt que escriue Prisco et Jordan ystoriales, los suyos lo reuocaron de aquel proposito, no por saluar la ciudat la qual auien en aborrecimiento, mas proponiendo en exemplo de Alarico, rey qui fue delos Videgodos, el qual, presa et derrobada la dicha ciudat, biuio poco tiempo apres. Et oydas aquestas cosas, Atilla huuo grant miedo, et destruyda et derrobada toda costana dela Marcha, et puesto fuego en aquellas, tornose a caga.
COMO ATILLA DUBDANDO ENCARA SI YRIE CONTRA ROMA, SANT LEO, PAPA, CON LOS SENADORES, YXIO AL CAMPO DE VERONA ET ENBIO POR EL BISPE DELA CIUDAT, EL QUAL FUE MISSAGERO ENTRE EL PAPA ET ATILLA, ET COMO ATILLA FUE DO ERA EL PAPA ET FIZO TODO LO QUE LE MANDO.
Como Atilla dubdase ahun si yrie contra Roma o no, Sant Leo, papa, con noble companya delos senadores dela cibdat, fue a el et quando fueron en los campos de Verona, passado vn © rio qui salle dela laguna de Bena, atendose alli et enuio porel bispe dela ciudat, qui era clamado Abolevis, el qual fue mensa- gero entre el papa et Atilla. Et como Atilla salliesse alla do el papa era, tantost como vido al papa esmedrecio, et temeroso Atilla por la vision celestial que auie visto, deuallo cuytadament et apriessa del cauallo et recibio humilment et agradable al papa ; et el papa obtuuo de todo quanto quiso, porque el lo prego que demandasse todo lo que quisiesse ; al qual Sant Leo papa dixo assi : « Yo te prego que fecha la paz salgas de Ytalia et nunqua tornes en ella. » Et tantost el rey posada apart toda sanya et yra, par- tiose de Ytalia et passo el Danubio con los suyos; et como los suyos lo reprendiessen, diziendo que vn rey tan noble, como auie
ARAGONESE TEXTS I7
obedecido a vn sacerdot, et recontoles la vision que auie visto : Mes saber, vn angel que tenie vn terible guchiello enla mano, con el qual lo menazaua ala muertsi el no obedecie en todas cosas
al papa.
rity a -
___ COMO ATILLA FUE UENCIDO POR THEODOMIR, REY DE LOS HISTRE- _ GODOS, ET DELA SU MUERT, FEYA, ET DELAS COSAS QUE LOS SUYOS FIZIERON EN LURES EXEQUIAS.
Elrey Atilla, retornado de Ytalia, fue en Panonia, et aplegado grant exercitu, aparello batalla contra los Alanos dius la senyo- tia de Theodomir, rey delos Ystregodos, fillo del rey Criario, hermano de Valamer, el qual Theodorico, hermano de aquellos, et Theodomir auien exido de Scitia, et auien occupadas las pro- -uincias delos Alanos. Pues el dicho Teodomir rey, aplegado _ grant exercitu de Godos et de Alanos et las ayudas delos Scitas,
~__ en uenganca de la muert de su hermano Theodorico, al qual -— auie muerto el rey Atilla, leuanto se contra los Hunnos et lur rey Attila, segunt escriue Jordan ystorial : et fueron fechas entre las __ dos huestes muchas grieues batallas, enlas quales alas vegadas oP era vencedor Atilla et alas vegadas vencido. Et finalment fue
fecha la caguera batalla en los campos cathalanicos, en do prime- rament Ecio patricio auie sobrado et vencidoa Atilla; enla qual batalla tanta multitut murio del exercitu delos Hunnos que muyt os pocos escaparon con Atilla; et Theodomir rey, auida victoria, a persiguio los Hunnos et echo los delos terminos [de] los Alanos. BS Et assi, segunt dize Iordan, el rey Atilla, senyor de muchas gen- tes, el qual enlos sobredichos campos por Ecio patricio conel exercitu romano et delos Godos era estado sobrado, sostuuo - otra vegada doble confusion et obprobrio; porque partio de alli sin gloria. Tornose pues Atilla en Panonia do apres poco tiempo murio. La su muert fue atal, segunt escriue Iordan ystorial : El rey Atilla apres muchas mulleres que auie ouido, segunt la cos- tumbre que era la ora entre los Hunnos, priso por muller vna
320
325
330
335
340
345
350
355
360
365
379
375
380
18 ARAGONESE TEXTS
fermosa donzella que auie nombre Yldico; enlas bodas dela qual el se encendio tanto en la amor de aquella que fue dissoluto por grant alegria. Et passado el dia, como el rey Atilla entrasse enel lecho con la donzella, como aquel que auie mucho comido et mucho beuido vltra razon et fues dissoluto por grant embria- geza, fue agreuiado por el suenyo et echose de sobinas sobre el lecho, et como el durmiese fuertment con la boca abierta, subto- sament le esclato la sangre delas narizes et le entraua por la boca assin como iazie, et lo afogo; et el auie de costumbre que souen
le yxie sangre delas narizes. Pues en tal manera afogado murio el rey Atilla, glorioso enlas batallas, al qual la vergonyosa
embriagueza le dio vergonyosa fin. Et la donzella con grant miedo estaua escondida a vna part del lecho, esperando el comandamiento del rey; et como ella huuies asi mucho esperado et el rey no la clamasse ni le dixiesse res, poco a poco aplegosse ala cortina del lecho et vido lo iazer muerto et afogado por la sangre; et el dia siguient, -passada vna part del dia, los ministros del rey, como quisiessen entrar ala cambra et no les hubriessen, a altas uozes clamauan : et como no les respondiessen ni huyessen ningunt rumor, crebadas las puer- tas, entraron al lecho, et leuantada la cortina, vidieron al rey Atilla iazer de sobinas con la boca abierta et por la inundacion dela sangre afogado; et la donzella estaua cerca el lecho con trista cara plorando. La ora los ministros, clamados los principes todos del exercitu, mostraron les el cuerpo de Atilla afogado por la sangre sin nenguna ferida que el huuiesse ; et la ora los prin- cipes, assi como es costumbre entre los Hunnos, tallada partida delos cabellos, implieron la cara del rey de grandes feridas et ellos san- grauanse con las langas, et de lur sangre implien las feridas del rey, por tal que el rey lidiador, no por lagrimas de fembras, mas con sangre uiril fuesse planydo. Et de continent pararon sus tiendas mucho ricas con vn palio de oro en medio delos campos, et alli aduxeron el cuerpo del rey honrradament a manera real en vn lecho; et tantost los principes et los mas nobles caualleros
ee
ARAGONESE TEXTS 19
7. <7
| eel todos por orden en derredor de aquel lecho, quasi en + ree mblant_ manera que fiziessen enlos iuegos cirtenses et yuan cantando estos viessos dolorosos et de planto : « Este es el muyt
4 _ grant rey delos Hunos, Atilla fillo de Magdulco, senyor delas 385
a+
i = ~ antes del, el qual possidio los regnos de Scitia et de Germania et
_ gentes fuertes et de grant poder, el qual no fue oydo semblant
_ metio grant miedo en todo el imperio romano, et priso muchas
-_ ciudades de aquel, del qual encara ala fin sallio por pregarias,
_ recibiendo por cada anyo ciertas parias; et andando en todas 390 estas prosperidades, non por feridas de enemigos ni por frau de- _ los suyos, mas sin culpa de aquellos, entre las alegrias, sin senti- miento de dolor, (et) finio sus dias. » Diziendo tales paraulas, asi como se fazie la noche, soterraron el cuerpo ; et apres, sobre
muchas et diuersas viandas, et assentados ala cena, fizieron venir las viandas, primerament en vaxiella de oro, et la segunda vegada en vaxiella de argent, et la tercera vegada en vaxiella de fierro, magnificando et dando a entender que todas aquellas cosas pertenecian a rey poderoso. Et apres fizieron venir en 400 medio de ellos diuersas maneras de armas, los caullos et otros _diuersos aparellamientos; et passaron assi toda aquella noche en comeres et en beueres et en dissoluciones. Et segunt escriuieron lordan et Prisco ystoriales, aquella noche que el rey Atilla murio el angel de Dios aparescio al emperador Marciano et mostrole el 405 arco de Atilla qui era quebrado; por la qual vision conocio el emperador otro dia de manyana que Atilla era muerto por el arco suyo que auia visto quebrado, porque la gent delos Hunnos en aquel tiempo husauan de archos.
II. KARLES MAGNO
(FOL. 192 V°) : AQUI COMIENGA EL XIII. LIBRO DELAS GESTAS ET 410 CONQUISTAS ET GRANDES FECHOS DARMAS DE KARLES MAGNO, PRI- MERO EMPERADOR DELOS FRANCOS; ET PRIMERAMENT SE PONE VNA
~ las mesas mezclando alguna alegria con la dolor, fizieron aparellar 395
415
420
425
430
435
440
20 ARAGONESE TEXTS
SUMARIA ANNOTACION DEL IMPERIO ROMANO, ESA SABER, QUATRO* ANYOS DURO EN ROMA ET QUATRO’ EN COSTANTINOBLE ET QUANTOS EN FRANCIA ET QUANTOS EN YTALIA ; ET FINALMENT QUANTOS EN ALEMANNA ET QUANTAS MUTACIONES SON SEYDAS DE LUGAR A LUGAR EN EL IMPERIO ROMANO.
A mayor declaracion et euidencia delas cosas sobredichas enla present cronica de ystorias et ha noticia et informacion de- las cosas siguientes, deuedes saber que segunt se leye enla cro- nica delos emperadores, el imperio romano fue primerament en Roma, la qual en tiempo pasado fue cabeca de todo el mundo; et comengo el imperio romano a seyer administrado por emperadores ante dela incarnacion de Nuestro Senyor
Ihesu Christo cerca de L anyos, delos quales emperadores el
primero fue Gayo Julio Cesar, el qual primerament priso el imperio singular et impero V anyos, al qual succidio Augusto. Et asi fue regida por XVI emperadores la monarchia del imperio, enel tiempo de Marcho Antonio por vno solo empe- rador, apres de Otavio; et depues de Marcho Antonio? entro al tiempo de Constantino se rigio el imperio a uegadas por vno solo, a uegadas por dos o por tres. Pues el imperio romano fue primerament en Roma, et discorrio del primero
Julio Cesar por anyos CCCLXVIII entroal X anyo del imperio
del grant Constantino, e] qual fue bautizado por el papa Siluestre, el anyo de Nuestro Senyor CCC z XVIII} et fue aministrado por LVIII emperadores contando entre ello[s]a Constantino, et todos aquellos emperadores fueron paganos exceptados los dos Philipos. Et non ‘solament se clamauan emperadores mas ahun summos pontifices, asi como paresce en lures salutaciones, la qual cosa
1. Evidently quantos is meant. 2. Probably Marcus Aurelius is meant. 3. Heredia’s dates and numbers are not always accurate. Constantine
became Emperor in 306
ARAGONESE TEXTS 21
. i: sacra ystoria dize que fue en tiempo del santo Melchisedech a: — antes de{1] aduenimiento de Ihesu Christo, el qual fue clamado rey a, sacerdot. Mas depues que peruino el mundo al verdadero rey _ pontifice et o sacerdot, es a saber, Ihesu Christo, dalli auant ni el __ emperador se impuso el nombre de pontifice o de sacerdot, ni el _ sacerdot se atribuyo la dignidat real; et ya sea quelos miembros _ deagquel, es a saber, el uerdadero rey et sacerdot por participa- __ cion de natura magnifica, el vno et el otro sean dius metidos en Sacra reuerencia, asi que el real linage et el sacerdotal esten en semble, quando Ihesu Christo, remenbrando se dela humana _ fragilidat, lo que ala salut delos suyos se pertenesciesse, atempro lo por dispensacion marauellosa, et departio en tal manera los officios dela vna et dela otra potestat por sus proprias accio- nes, et departidas dignidades queriendo que los suyos fuessen __ saluos por humildat medicinal non por superbia humana; et __ otrosi que los emperadores christianos huuiessen menester a los ____ pontifices por la vida eternal et que los pontifices vsassen de las -dispensaciones imperiales enel curso delas cosas por la vida - temporal.
Et apres que el grant Constantino emperador recibio el bau- tismo, reparo a Bisancia, ciudat de Tracia, la qual y es clamada Constantinoble. Et clamola nueua Roma; a la qual traslato el imperio romano et lexo Roma alos sobiranos sacerdotes, por la dignidat dela qual todos los emperadores eran dichos romanos. Empero de aquel Constantino entroa Agustulo qui empero en tiempo del emperador Zenon, fueron los emperadores qui empe-
a raron en Roma hi en Constantinoble en numero, los quales discorrieron por CLXVI anyos, et fueron todos romanos; et _____ imperaron de Constantino entroa Mauricio todos del linage Romano, et apres, exceptado Agustulo, emperaron, desde 7 Zenon entroa Mauricio Romano, VI. en numero; et empe- raron en Constantinoble et discorrieron por C anyos', et
1. Zeno, 474-491. Maurice, 582-602.
Tati ease owe ee - 1
445
450
455
460
465
470
47)
480
485
490
495
600
22 AKAGONESE TEXTS
entre aquestos es exceptado Justiniano, el qual impero en Roma et en Constantinoble. Et apres de Mauricio qui fue el primer emperador del linage delos Griegos et impero el anyo de Nuestro Senyor DLXXXIII, entroa Constantino, fillo de Yrene, dius el qual fallecio el imperio; el qual auia durado en Constantinoble por anyos CCXVII entroa el anyo de Nuestro Senyor DCCC, dius XIX emperadores. Fue pues todo el nume- ro delos anyos del grant Constantino entroa Karles Magno CCCCLXXXII, et los emperadores fueron LI. La ora el impe- rio Romano fue traslatado de Constantinoble en Karles Magno, rey delos Francos, et enlos reyes successores de aquel. Et duro el imperio en Francia CVI anyos dius VIII emperadores. Et apres, el anyo de Nuestro Senyor IX*.VI, Verenguer el primero impero en Ytalia et priso el imperio delos Francos, et el con sus successores, los quales fueron entre todos VII emperadores, imperaron en Ytalia LV anyos entroa el anyo de Nuestro Senyor IX.LXXII. Et el anyo sobredicho comengaron los Theo- tonicos primerament a imperar, del primer emperador Otho entroal tiempo present, ya sea que se leye que dos Theothoni- cos en tiempo de los Berengueres, son a saber Comrado et Enrich, imperaron, los quales nunca fueron emperadores sino reyes. Imperaron pues los Theothonicos del primer Otho Magno entroa Enrich VII, el qual murio el anyo de Nuestro Senyor mil et CCC.XIII dius XILI emperadores et VII reyes, los quales non huieron' la bendicion imperial; por que del tiempo del dicho Otho qui comengo el anyo de Nuestro Senyor IX‘LXXII entroa el anyo de Nuestro Senyor present, es a saber de mil CCCXX, son contados CCCCXLVIII anyos. Asi que fueron todos los emperadores, del primer Cayo Julio Cesar entro a Enrich septimo, CXXXVII, et fueron los reyes qui non huuieron la bendicion imperial VII. Et asi, finalment con-
1. Read huvieron; evidently a scribal error,
") «oe “ 4 ae & ve. A = - —_, av ple ok < = Pero hy fe 7 = eo. ye as > er , * a yw | Ile ff see ee : “ ees ea a “s he ae, > ae “A, i ae \ “ane = rd vila, es ARAGONESE TEXTS 23
ad copes gitere que el Imperio Romano fue traslatado de lugar a lugai ar III vegadas; primerament de*Roma en Constantinoble ; lo seg a ndo de Constantinoble en los Francos ; lo III° delos Fran-
sen los Ytalianos ; lo IIII° delos Ytalianos en los Theotho- a cos o Alamanes. Et proposadas aquestas cosas a vtilidat et decla- _—tacion delas cosas sobre escriptas et delas que auant se siguen, -retorna ala ystoria a faular del tiempo delos emperadores delos
505
510
Fr ncos; el primero fue el emperador Karles Magno, que quiere
r el grant, la ystoria del qual se sigue.
esses" * ones 2 Se © 6 Bree. ¢€ 62 6 @ @¢ 6 & 88 6 8 **. eo a'6. eo St Cw @ 6 6 6.36 .6.%
‘S Then follow two chapters giving an account of the birth and early conquests ia = % of el
ah
EO Bteeees Sa Ww ¢ @.8 &'& Va ce a ae ee me Pl es Sia sk oe e.0.¢ « 6 6.6.6 & 6 6+6.8. 6.820.005
* * a fy , es rot. 196.) COMO EL APOSTOL SANT JAYME APARECIO AL REY KARLES,
oy ET [COMO] CONQUIRIO SPANYA ET GALLIZIA ET COMO COMBATIO
ee +3 CONT RA AGOLAND REY DELOS MOROS CERCA LOS MONTES ASPROS, ET eet - DOMO MUCHAS OTRAS NATIONES; ET OTRAS MUCHAS COSAS QUE
“tS -Flzo.
: ce J _ Pues Karles rey victorioso se fue tornado en Francia, vna noche om el reposando aparecio le en habito resplandient el apostol Sant Jayme hermano de Sant Iohan euangelista, fillo del Zebedeo, & el santo cuerpo del qual yaze en Compostella, ciudat de Gallicia ; g Mist el qual apostol amonesto a Karles que con grant exercitu fuesse Hi bit en Gallicia a visitar su sepulcro et deliurasse Espanya et Gallicia _ delas manos delos Moros. Et como ladicha vision huuiesse apa- _ recido a Karles la tercera vegada et lo huuiesse certificado dela
victoria, el seyendo seguro dela promission apostolical, aplego ‘grant exercitu et por los montes pirineos entro en Espanya. Et era maestro dela caualleria suya Milon de Angleriis, comte de Niou,
ay, -varon catholico et de fermosa statura et de grant fortaleza, caua- -Ilero robusto et marauelloso combatedor ; et de provido consello,
515
520
525
539
535
540
545
550
555
560
24 _ ARAGONESE TEXTS
el qual Milon priso por muller la herma' del rey Karles, clamada Berta, enla qual engendro a Roldan, varon estrenuo et cauallero de grandes obras. Et el rey con todo el exercitu delos Francos et delas otras naciones assitio primerament en Espanya la ciudat de | Panplona por III meses et fizo hedificar en torno de aquella erandes guarnizones ; mas como la ciudat fuesse guarnida de fuertes muros et de otras defensiones, et copiosa de batallantes et bien fornida de armas et de viandas asi que era inexpugnabile, la ora Karles fizo oracion a Nuestro Senyor Dios que por meritos del su apostol Sant Jayme dius metiesse la dicha ciudat inexpug- nabile alos christianos ; et tantost por obra dela virtut diuinal los muros dela ciudat se derrocaron entro al fundamiento. La ora entro el rey en la ciudat et perdono la vida misericordiosament
alos Moros qui se quisieron baptizar et mato alos rebelles. Et
huydas aquellas marauellas que Dios auia fechas por Karles, las gentes temerosas con grant temor non solament non rebellauan al rey Karles, antes lo sallien a recebir delas ciudades et le pagauan tributos. Apres el rey glorioso passo en Gallicia et ribando enla ciudat de Conpostella visito el sepulcro de Sant Jayme. Et los Gallegos qui ahun en par- tida eran paganos, pre[d]ycando les la palaura de Dios Turpino, arcebispo de Rems, fizo los baptizar, et aquellos qui non se quisieron conuertir subiugo los al seruicio delos christianos. Et apres plegando Karles ala riba del mar occeano occidental, a vn lugar qui es clamado Payron, et en senyal que su viage era cumplido entroa alli et que non podia passar mas auant lancgo su langa en la mar diziendo: « Daqui auant no puedo mas andar. » Discorrio pues el rey Karles por toda Espanya et subiugo en aque- lla muchas nobles ciudades, villas, et castiellos, et occupo muchos puertos. Et asitio el rey Karles con grant poder la marauellosa ciudat de Lurcena en Espanya, et como huuiesse estado sobre el sitio III[° meses et non la pudiesse prender por ninguna virtut
1. Read hermana.
ARAGONESE TEXTS 25
RS: _ humana, fizo pregarias a Nuestro Senyor, et subitament losmuros aes cayeron entroa los fundamientos et en medio dela _ ciudat se fizo tantost yna laguna muyt fonda que absoruio los __ muros et todas las casas; en la qual se troban grandes pexes 3 -negros ; la qual ciudat asi fundida entro al dia de oy yes inha- _ _ bitable. Et del oro que los reyes et principes de Espanya et Pe am de Gallicia auian enuiado al rey Karles en dono, el ne reparo | marauellosament laeglesiade Sant Jayme et constituyo en aquella Vispo et canonges, segunt la regla de Sant Ysidoro arcebispo de Sibillia et doctor marauelloso, la qual docto marauellosament de grandes possessiones et ornola de pallio, cruzes, libros, et de otros muchos paramentes. En tal manera Compostella que era primerament chica villa apres fue mucho ennoblecida et dotada por los meritos de Sant Jayme apostol qui jaze en ella. Et fue fecha grant et populosa ciudat, et por obra del rey Karles et por actoridat dela eglesia romana comengo dela ora auant auer __ prelado ; la qual depues papa Calixto II constituyo seu arcebispal.
_ - @ f ’ f i Follow upon ‘hs’ six chapters dealing with Charlemagne wars sinc “ae Europe and his coronation as Roman Emperor.
(FOL. 208 v°) DE LA BATALLA DEL EMPERADOR CONTRA ABRAHYM
ET ALMA[N]COR DE CORDOUA; ET DELA VICTORIA DEL PRINCEPS !
CONTRA LOS MOROS POR LA INGENIOSA CAUTELA DE[L] EMPE- RADOR.
Entre tanto fue denunciado al emperador que Abrahym, rey de Siuilia, et Almanzor de Cordoua, los quales en tiempo passado auian escapado et fuydo dela batalla de Pamplona segunt dicho es dela part de suso, el qual Almanzor era padre de aquel el qual auia muerto el rey Loys, segunt dicho es en el
1. Princep elsewhere.
565
570
25
580
585
590
595
600
605
610
615
26 ARAGONESE TEXTS
capitol precedent ; eran pues en Cordoua el rey de Siuilia et Almanzor con X mil caualleros aparellando batalla contra los christianos et auian consi muyt fuertes combatientes de Seui- lia, de Granada, de Xatiua, de Denia, de Ubeda, de Abula, de Becia. Et quando lo huyo el emperador fue mucho indignado et lexo a Loys, fillo suyo, en Francia, et el con VI mil combatientes passo en Espanya et firmo sus tiendas cerca de Cordoua. Et como fuessen sallidos los Moros al campo et huuiessen III azes delos suyos, asy mismo el emperador ordeno las azes delos christianos et fue ala batalla ; mas los Moros pensando se nueua fantasia pusieron deuant los suyos de cauallo vno de piet, los quales eran vestidos de cosas negras et tenian caras negras pintadas con los ollos flameantes et las barbas muyt luengas et muyt orribles figuras et con grandes cuernos, assi que parecien seyer diablos, et tenian cada uno de aquellos peones o campanillas o timpanos, et ferian fuert delas manos ; et contecio asi que por el terrible son delas campanas et por las figuras ter[rlibles delas caras, los - cauallos delos christianos tomaron tanto miedo que non solament non osauan yr ala batalla mas ahun langando los caualleros se girauan mas ligerament a fuyr, dela qual cosa huuieron los Moros grant alegria. Et auida la victoria, aquel dia persiguieron el exercitu delos christianos por dos millas. Et el dia siguient mando el emperador que alos cauallos delos christianos fussen * tapadas las orellas et cubiertos los ollos con faxas de lino por tal que non huyessen aquellos sones terribles ni vidiessen aquellas caracas espantables. Fecha pues la batalla, los moros giraron las espaldas et recorrieronse a lur bandera que era vermella et muyt grant et era puesta sobre vn carro, et querien la defender quasi que alli fuesse toda la virtut dellos, porque los Moros auian tal costumbre que non fuya ninguno dela batalla mientra vidian la bandera leuantada. Pues conosciendo el emperador aquella cos-
1. Read fuessen.
5 + Me ne
, : Z F. ¥ P
ARAGONESE TEXTS 27
ronpio las mas fuertes huestes delos Moros ; firio por medio ardi- dament matando los Moros a diestro eta siniestro con su espada ; et plegando ala bandera delos Moros, firio grant colpe en la asta conla espada et tallo la; et cayda la bandera los Moros comen- ¢aron tantost a fuyr, alos quales el emperador, con los chris- tianos, persiguie virilment, matando et derrocando a tierra ; et murieron en aquel dia delos Moros VIII mil. Et fue muerto Abrahym, rey de Siuilia. Et Almanzor de Cordoua con dos mil delos suyos recullose en Cordoua ; etotro dia siguient, temiendo Almanzor que la ciudat fuesse costrenyda por sitio prometio gue rendria la ciudat et assi mismo al emperador, et que el et los suyos recibrien el babtismo et que conoscerian de alli auant tener
tumbre delos Moros, acomandose a Dios et firio delas espuelas et 620
625
630
el senyorio dela ciudat por el emperador. Mas depues Almanzor -
mintio la fe que auia iurado al emperador et non le tuuo ren de- lo que le auia prometido. Et apres de aquestas cosas el glorioso princep ordeno como partiria las tierras et las prouincias de Espa- nyaentre los principes et duques de su caualleria, et las otras gentes quando fuessen conquistadas. Asique atorgo las tierras delos Nauarros et delos Bascos a los Bretones, et la tierra delos Castellanos alos Francos, et la tierra de Nagera et de Caragoca alos Griegos et alos Ytalianos et alos Pulleses qui eran en su exercitu; et la tierra dela Andaluzia et toda la maritima alos Theotonicos ; et la tierra delos Portogaleses et de Gallicia que seria dada ahabitar alos de Dacia et de Flandres. Mas aquella ordenacion parece que non vino a efecto porque las tierras non se conquirieron la ora. Et parece por las conquistas que depues fizieron los reyes de Leon et de Castiella et de Nauarra et de Aragon cada uno en lures partidas segunt que de part de yuso largament es contenido. La ora lexadas las copias del exercitu en Espanya, el emperador priso consi algunos esleydos et fue en Gallicia a visitar el cuerpo del apostol Sant Jayme. Et fizo aplegar en Conpostela el concilio delos vispos et de consentimiento de todos constituyo al vispo Compostela que fuesse arcebispo, por
635
640
645
650
655
660
665
670
675
680
685
28 ARAGONESE TEXTS
reuerencia del apostol Sant Jayme, et dio en dot toda Gallicia et partida de Espanya, la qual cosa el papa Leon confirmo por actoridat apostolical. Et apres el papa Calixto segundo, a poco tiempo passado, lo refirmo, dando al arcobispo de Compostella la cru¢ et el pallio.
DE LA BATALLA DE RONCESUALLES EN SPANYA ENLA QUAL ROLDAN DUCH DELA CAUALLERIA ET OLIUEROS ET LOS OTROS MAYORES DEL EXERCITU DEL EMPERADOR CON XX MILL. DELOS CHRISTIANOS FUERON MUERTOS POR LOS MOROS POR LA TRAYCION DE GUANALON.
Retornandose el emperador Karles de Gallicia en las Gallias, fue entroa Pamplona et aturosse alli por dar recreacion alas per-
sonas por los muchos treballos que auian auidos enlas batallas et -
enlos caminos. Et demorauan ahun en Espanya en aquel tiempo dos reyes delos Moros, son a saber el rey Marsil et el rey Beli- gando, los quales auia tiempo que eran sey[d]o venidos con grant exercitu de Africa en Espania por el soldan delos Moros. Aquellos dos reyes eran hermanos et habitauan enla ciudat de Caragoca, et por las muchas et grandes victorias que el emperador auia fechas en Espanya, ellos con temor siruian con tributo al empe- rador. Et como huuiessen pagado el tributo cadaun anyo, con- tecio que el anyo de Nuestro Senyor DCCCV del imperio de Karles el anyo V°, el emperador enuio alos dichos reyes Agua- nato, compte de Niues, mandando el emperador alos dichos reyes que pagassen el tributo acostumbrado o segunt auian fecho los otros poderosos de Espanya, que se fiziessen christianos. La ora el rey Marsil et Beligando, ouido consello con los suyos, acordaron de rebellar contra el emperador. Et porque mas liu- gerament pudiessen aquesto acabar ymaginaron en qual manera pudiessen destruyr los millores combatientes christianos enlos quales estaua toda la victoria del emperador; porque muertos aquellos, non solament recobrarian Espanya, mas ahun guerrea-
rian las Gallias, et las otras prouincias dela christianidat se
2 ms !
} Y;
=
ARAGONESE TEXTS 29
subiugarian mas liugerament. Et aquesti consello plazio a todos los Moros; et ha complir las cosas sobre dichas, Marsil et Beli-
-gando pregaron a Guanalon que liurasse los mayores bata-
llantes en lures manos; alos quales el prometio fazer lo que le demandauan et ellos en remuneracion del prometimiento et de- la traycion daron a Guanalon XX cauallos cargados de oro et de argent et de panyos de seda et de otras cosas preciosas; las quales el recibio, et dio de consello alos moros que enuiassen al emperador el tributo acostumbrado et que ahun prometiessen fazerse christianos, et que el consellarie que fuesse el emperador alur baptismo et que en su aduenimiento el emperador con- stituyesse por su guardia todos los batallantes cerca los puertos de Roncesvalles, et que Marsil et Beligando con lur exercitu se metiessen en celada secretament enlos montes cerca aquel vall; et pues quel emperador fues passado los puertos, ellos sallirien de la celada et corriessen sobre los batallantes et lur exercitu qui de aquello eran escuydados. La qual cosa huyendo Marsil et Beli- gando fueron mucho alegres et prometieron conplir todas las cosas segunt el consello de Guanalon. Et tantost enuiaron por tributo al emperador XXX cargas de oro et de argent et de otras cosas preciosas, entre las otras XL cauallos cargados de vino muyt excellent et fino, et mil moras virgines muyt fermosas. Pues el maluado traydor Guanalon, corrupto por moneda, fue al emperador et diole aquel tributo et todos los otros donos et ahun dixo que Marsil et Beligando con todos los suyos querian seyer christianos et reconocer tener por el las tierras que tenian en Espanya, consellando ahun al emperador que passasse los puertos Cysareos et ellos vernian enta el, et el que les salliesse al encuentro et los leuaria honorablement consi; et apres que los fiziesse bapti- zar, et a mayor seguridat et guarda suya, que enuiasse a Roldan maestro dela caualleria con los mas fue[r]tes batallantes en Ron-
cesualles. Pues el emperador et los otros, oydo aquel consello,
non supiendo las fraudulosas ymaginaciones et falssos tractos del traydor maluado, et alegrose por la grandeza delos donos, por
690
695
700
795
710
715
720
725
730
735
740
745
30 ARAGONESE TEXTS
los quales fueron decebidos; et comendaua la sauieza de Ganalon et la fieldat, si bien ne auia poca. La ora concertaron manera como cumpliessen lo que el consellaua. La ora el emperador Karles, es a saber el anyo de Nuestro Senyor DCCCYV?, del impe- rio suyo el anyo V°, a LXIII anyos de su edat, a XIII anyos del pontificado del papa Leon III°, decebido el emperador por el fiero et cruel traydor, tomo aquel mal camino conel argobispo Turpino et con Ganalon impiadoso traydor et con todas las copias del exercitu por passar los puertos Ciseros, et que recibiesse con grant honor los reyes Marsil et Beligando qui venian a el con lures gentes. Et clamo a Roldan compte princep dela caualleria et a Oliuero compte de Geneua et Astulfo compte de... *, Arastagno?, Augelero, duch de Equitania, Gaysfero, rey de Bordeu, et Gellerio, Gelino, Salamon, et Baldouino, hermano de Roldan, et Gondel- bodo, rey de Frigia, et Oello3, compte vaustano, Arnalt de Be- llanda, Naaman, duch de Bauera, Oger, rey de Dacia, Lambert, princep de... 4, Sanson, duch de Burgunya, Constantino, pre- fecto delos Romanos, Raynal de Auospin, Galter de Tremens, Guillem et Guarino, dughes de Lothoringia, Regon et Alberich ° burgunyon, Berart de Nubles °, Guimeran, Eusturino, Thederico, Yuorion, Berenguer, Audon 7, et losotros marauellosos batallantes con XX mil electos combatientes : los quales enuio el emperador a Roncesualles a fazer la guarda entroa que el huuiesse passado los puertos cisareos. Et ellos, auido el mandamiento del empe- rador, con XX mil delos suyos, fueron sende en Roncesualles et leuaron consy aquel vino marauelloso et las mulleres moras
1. Space in Ms. for a word; earlier in the chronical he is called Astulfo compte Lingomense.
2. Earlier in the Ms. is called Arastanno, rey de Bretanya.
3. « Oello, compte de la ciudad clamada en vulgar Vastas. »
4. Space for a word; earlier he is called Lambert, princep bituricensse.
5. « Albert de Burgunya. »
6. Earlier he is called Berarch de Nubilo.
7. Elsewhere this name appears as Aldo,
pa sale
e . = 4+ = . i. oF > - :
eee ARAGONESE TEXTS RI
- aS que Guanalon auia leuado : et como ellos estassen alli en grant
% sposo et occiosidat, algunos del exercitu, non pero delos , _ mayores, mesclaron se con las Moras, por el qual aiuntamiento
Fe fueron fechos menos potentes ; pero los principes se guardaron de vsar conellas, mas delectandose enel vino qui era dol¢ et 750 _ Sabroso siruian muchas vegadas ala embriagueza et turbacion del vino. Et como los reyes Marsil et Beligando supiessen aquellas cosas por vn missagero secreto qui les enuio Guanalon, pusieron | E ae en celada secretament enlos montes et enlas valles con L mil Moros esleydos, do estaron dos dias et II noches sin que lo 755 supiesse ningunt christiano exceptado el grant traydor. Et el dia tercero, como el emperador con los suyos huuiesse ya passado los -puertos, et Roldan con los otros fiziessen la guardia en Ronces- valles, et muchos dellos huuiessen estado los dias passados en _ fornicaciones et embriaguezas, los reyes Marsil et Beligando sa- 760 — Ilieron delas celadas et fizieron dos azes delos suyos la vna de ~ XX mil et la otra de XXX mil delos Moros, et sallieron ala batalla contra los christianos; et primerament la az delos XX mil Moros firio por las espaldas sobre los christianos, los quales estauan sin recelo ninguno et descuydados de tal traycion : la qual 765 cosa vidiendo, los christianos recibieron conuerto ' entressi et _ corrieron sobre los enemigos, et duro la batalla dela alua entroa ora de tercia, asi dura et cruel que ala fin los christianos mataron poco a poco todos aquellos XX mil, delos quales escaparon . Pues como los christianos cuydassen et esperassen aun la 770 victoria, sallieron subitament Marsil et Beligando su hermano con la segunda az de XXX mil Moros que corrieron sobre los chris- _ tianos, firiendo por las espaldas, los quales ya eran cansados et mucho crebados por la primera batalla. Et agreuiose la batalla -malament et cruel, enla qual los christianos cansados et enoyados, 775 fueron circundados a todas partes por la multitut delos Moros, ‘por manera que ninguno non pudiesse escapar. Et finalment los
| f at ro;
¢ 5 |
>
t. In San Juan de la Penya this word means consolation, comfort.
780
785
79°
795
800
805
32 ARAGONESE TEXTS
caualleros de Ihesu Christo, decebidos por los caualleros del diablo, los ynos cayen a tierra trauessados de lancas, los otros degollados, los otros troncados con destrales, los otros muertos con magas enclauadas, los otros con sayetas; et los que pudieron tomar biuos, los vnos crucificauan et los otros escorchauan biuos sin toda piedat; dela qual muert mataron al glorioso Oliuero, compte de Geneua, el qual fue coronado de asi glorioso martirio ; alos otros ligauan las manos de caga et los enforcauan por los arbores; a otros ferian con grandes fustes por las cabecas a manera de canes et les fazian sortir los miollos ; asy que por tales et otros semblantes turmentes los marauellosos batallantes et todo el exercitu delos christianos, qui eran XX mil esleydos, fueron coronados de glorioso martirio, et nenguno de tantos batallantes non escapo sino el arcebispo Turpino et el traydor maluado Guanalon, qui eran passados conel emperador los puertos ciseros. Et Roldan et Baldouin et Tederico passaron alos montes, et los Moros apartaronse vna legua del lugar dela batalla et fizie- ron aplegar todo su exercitu. Entre tanto Roldan sallio solo del mont et tornose al campo do era fecha la batalla por veyer si trobari algunos delos suyos, et que tornasse sobre los Moros : et auiendo cercado todos los lugares dela batalla trobo vn Moro negro que iazie cansado enel campo, et prisolo et legolo con IIII° dogales gruessos de seda a vn arbol et lexoloalli biuo. Apres puyo ensomo de vna montanya por veyer en que lugar eran los Moros o en que manera estaua lur exercitu, et vio que ordenauan lures azes para passar los puertos et correr subitament sobre el emperador. La ora Roldan deuallo dela Montanya al camino de Roncesvalles por do aquellos yuan que querian passar los puertos, et sono fuertment yna bozina de vori que tenia: al son dela qual se aplegaron C delos christianos que estauan escondidos por los montes, et conocieron su cuerno enel sonar : et cobrados coragones vinieron a el, et Roldan que los vio ya sea fuesse muyt
810 desconsolado, cobrada ardideza, por Ihesu Christo animolos ala
batalla, pregando sus companyones que acorriessen contra los
r
ARAGONESE TEXTS 33
_ Moros et que combatiendo por la fe christiana o ganassen victoria _ © sy murian metiessen las animas enla gloria et vida perdurable : et como ellos lo prometiessen de fazerlo asi Roldan con aquellos C christianos comenco de yr apresuradament contra los Moros, et fue al lugar do auia lexado el Moro ligado al arbol et fizo lo des- ligar, et leuantada la espada sobre el dixole : « Si tu quieres venir con mj et me demuestras a tu senyor el rey Marsil, el qual yo non con[o]¢co, tu escapas biuo et sano ; eten otra manera perderas la cabeca. » Et el Moro siguio a Roldan et alos christianos et fue con ellos entroa la huest delos Moros et mostrole al rey Marsil qui estaua en medio delas huestes delos Moros, qui estaua sobre vn cauallo uermello et tenia enla mano diestra vn clipeo redondo et quando lo vido Roldan lexo yr aquell Moro et el con
los christianos se metio entre los enemigos con grant ardideza; et 825
primerament encontrose con vn Moro muyt fuert segunt la statura, mas noble que los otros, et de cara terrible ; firiolo con entramas las manos dela espada et tallolo por medio et matole el cauallo. Et apres brocando su cauallo por medio de los ene- migos, firiendo dela espada con dos manos a diestro et a siniestro, matando los que encontraua, (et) trauesso assi por medio delas fuertes azes entro que plego al rey Marsil et firiolo tant fuert dela espada que lo lanco muerto a tierra; la qual cosa vidiendo los Moros huuieron grant dolor et adregaron su batalla contra Roldan et los C christianos; enla qual batalla teniendo a Roldan asi circundado entre ellos, fue trauessado de IIII lancas et ferido de otros muchos colpes et batido de magas et piedras et apenas pudo escapar de la multitut. Et los C companyones suyos fueron alli muertos. Et el rey Beligando, huyda la muert de su hermano Marsil, fuyo’ subtosament de alli conel otro exercitu delos Moros. Et Thedrich et Baldouin con algunos christianos qui eran estados desbaratados enla primera batalla andauan derramados daca et dalla escondiendo se por los montes. Et el emperador Karles non sabie las cosas que eran fechas et auia passado los
puertos et caualgaua enta Gascuenya. Et Roldan, ferido et mala- 845
850
855
860
865
870
875
34 ARAGONESE TEXTS
ment batido segunt dicho es et enoyado delos caminos caualgo apenas entro al piet del puerto de Cissera; et la sangre le corria a todas partes, et yua desconsolado, plorando et planyendo la muert de tantos principes et batallantes : et como ribasse en yn prado sobre Roncesualles, seyendo cansado et fuert enoyado, cerca vn arbol do estaua vna grant piedra, deuallo del cauallo ; et recreado que huuo vn poco, saco su espada que auia nombre Durandart, la qual era de inconparable bondat, con la qual siempre auia combatido enlas batallas; et mirandola et regiran- dola, temiendo que tan buena espada cayesse en manos delos Moros, ya sea con grant dolor, firio III vegadas con la espada en aquella piedra, et queriendo la crebar, non pudo; antes tallo aquella grossa piedra cada uegada passando la de part a part, non confondiendose la espada punto, nin se torcio nin se giro el tallo; la qual cosa vidiendo Roldan, tornola enla uayna. Et apres Roldan, como fuesse muyt mal plagado et la sangre decorriesse a todas partes por las feridas et se acercasse ala muert, comenco tan fuertment a sonar su bozina que non parecia seyer voc de cuerno mas de trueno, queriendo si pudiesse replegar algunos christianos qui fuessen derramados por los montes o de aquellos qui auian passado los puertos, que fuessen presentes a su muert et le ayudassen asu fin con oraciones. Et sono la tan fuert et con tanta virtut que por la fuerca del ayre de su boca crebo la bozina por medio et las venas et los neruios del cuello se le rompieron; et aquel son dela bozina por voluntat de Dios plego entroa las orellas del rey Karles qui era luent de Roldan por VIII° millas, deuallando enta Gascuenya con todo su exercitu en vna uall clamada vall de Karles, el qual non sabia las cosas qui eran fechas por los Moros a Roldan et alos otros bata- llantes en Roncesvalles. La ora el emperador, oyda la bozina de Roldan, pensando que estaua en grant treballo quiso se tornar en Roncesvalles con todo su exercitu por dar ayuda alos -bata- llantes, mas el maluado traydor Guanalon qui sabia la traycion consellole et dixole : « Sacratissimo emperador, non se conuiene
me
ARAGONESE TEXTS 35
-__ cosa suele sonar su bozina ni ha menester de uuestra ayuda, qui
_ de tanto exercitu de batallantes es guarnido; mas el se deleyta "en ¢aga et persigue alguna fiera et ua discorriendo assi sonando,
deportandose por el mont. » Et assi el emperador non cunplio lo que auia propuesto por consello del traydor Guanalon. Pues
como Roldan iaziesse de espaldas enel prado ya cerca la muert et por la grant congoxa desseasse alguna liquor por abaxar la set, sobreuino Baldouin su hermano, al qual Roldan asi como millor pudo, le dio a entender que le aduxiesse agua, et Baldouino dis- corriendo daca et dalla con grant angoxa, como non pudies trobar agua, torno a Roldan, et vidiendo lo al punto dela muert benedixolo, et caualgo el cauallo de Roldan et con grant dolor et tristura cuytadament fue alos puertos por fuyr alas manos de- los Moros; et passados los puertos, denuncio al emperador las cosas que eran fechas. Et partido de alli Baldouino, vino tantost a Roldan Tederico, et el ferido de muchas plagas; et vidiendo lo quasi muerto et quasi sin anima, comenc¢oa planyer fuertment sobre el. La ora el bien auenturado martir Roldan qui ya era seydo guarnido de confession et recebido Nuestro Senyor, leuantados los ollos ental cielo et las manos, fizo tal oracion, diziendo : « Senyor Thesu Christo, por la fe del qual yo he lexada mi tierra et so venido entre estos barbaros exalcar la christiandat tuya, en do muchos periglos delos perfidos he passados et vencidos, armado de tu ayuda, et muchas colladas, muchas miserias et muchas feridas, muchas iniurias, muchos escarnios, muchos enoyos, calores, friores, fambre, set, rencura, he sufierto; a Tu enesta ora recomiendo la mi anima. Assi como Tu denyeste nacer de virgen por mi et sofrir la crug et morir et seyer soterrado et al tercer dia resuscitar, et crebantar los jnfiernos et puyar alos cielos los quales nunqua desampareste por presencia del tu nombre; asi quieras deliurar la mi anima de muert eternal porque yo me confiesso seyer peccador mas que non se puede dezir; mas Tu qui eres misericordioso perdonador de todos los peccados et has
que tornedes a caga porque vuestro nieto Roldan por muyt poca 880
885
890
895
900
905
910
915
920
925
36 ARAGONESE TEXTS
mercet de todos aquellos qui retornan a Tu et se repienten, Tu qui perdonest alos de Niniue et relaxaste sus peccados a Maria Magdalena, relaxaste la culpa a Sant Pedro planyent, et abriste la puerta del paradiso al ladron confiant en Tu, Senyor non quiras denegar ami el perdon de mis peccados et perdona me toda cosa que sea viciosa en mi, et quieras nudrir la mianima enla vida perdurable, por que Tu eres aquel qui non lexas perir las animas quando mueren nuestros cuerpos, mas son mudadas en mellor vida, Tu qui dixieste que mas querias la vida del peccador que la muert, yo creo de coracon et confiesso por la boca que por aquesta razon Tu quieras leuar de aquesta vida la mia anima, que apres la muert la fagas biuir mellor. » Et diziendo aquestas parau- las tomo Roldan con sus manos la piel et la carne suya cerca los pechos, asi como Tederico reconto depues, et plorando et geme-
_¢ando, dixo tales paraulas: « Senyor Ihesu Christo, fillo de Dios
biuo et dela Sancta Virgen Maria, yo confiesso de todas mis
930 ntranyas et creo que Tu, Redemptor mio, biues, et enel dia
935
9.40
945
caguero resuscitare dela tierra; et en aquesta carne vere a Tu, Dios, Saluador mio. » Et estrinyendo su carne dixo aquesto II uegadas, item metiendo III vegadas las manos sobre los ollos dixo tres uegadas: « Et aquesto veran estos ollos »; et apres abrio los ollos et guardando ental cielo, fecho primerament el senyal dela crug, dixo : « Todas lascosas terrenales son a mi viles et agora por voluntat de Dios veo lo que ollo non vio, nin orella huyo, nin en coracon de hombre puyo; la qual cosa Dios aparello a los qui lo aman. » Depues estendio sus manos et prego por los christianos qui eran muertos enla batalla : « En tal manera mue- uanse las entranyas dela misericordia tuya, Senyor, sobre los fieles tuyos qui oy son muertos en la batalla, los quales de luentes partes son venidos entre estas barbaras naciones a com- bater la perfida gent et exalcar el tu santo nombre et a vengar la tu preciosa sangre et declarar la tu fe et agora yazen muertos por Tu por manos delos Moros. Pues Tu, Senyor piadoso, linpia las maculas de aquellos et quieras liberar lures animas delas penas
- * "Neh I zt - » she * nm > Ah) = . De a ee yt argites -, F ; Me Pe “Pe Mapes Fah ee « wre . a » s ees - Fee G a ey | =. a, ‘ < ‘ a 2 e ~ Se an eres 4k ” ory y wits A Oe ee ‘ .° me oS , TL, se) hae > ~ ® a rR SS Po ~ a wie ay es ae a {ee a ~~ : . ~~ tas = :.. F oe ARAGONESE TEXTS 37
B jetern; enuia, Senyor, tus sanctos archangeles qui guarden las animas de aquellos delas regiones tenebrosas, et las lieuen alos
»s con Tu regnar sin fin puedan, qui viues et regnas con Dios, Padre et el Espiritu Sancto por todos los sieglos, amen. » Las qi gules paraulas dichas, el sancto Roldan rendio el spiritu ; et Tede- > partiose de alli. Et fue fecha aquesta batalla en Roncesualles _ Karles segunt dicho es de part de suso, a XVI dias del mes de junio.
4 bs. : ; ELA MARAUILLCSA VISION QUE HUUO EL ARCOBISPO * TURPINO ak Br _DELAS ANIMAS DE ROLDAN ET DELOS OTROS; ET DELA VICTORIA DEL
ag" &
in ee | \\ te af ‘
regnos celestiales por tal que ensemble con los sanctos martires 950
= pe | anyo de Nuestro Senyor DCCCV®, a V° anyos del imperio de 955
_-~—-« EMPERADOR CONTRA EL REY BELIGANDO ET LOS OTROS MOROS; ET 960
__ COMO FUERON SOTERRADOS LOS CHRISTIANOS ET EN QUE LUGARES; ay ____ ET DELA MUERT DEL GRANT TRAYDOR GUANALON. “ae Meas: En aquel x mismo tiempo et dia que el martir Roldan murio el or Bastebispo Turpino, segunt el recuenta, el era con el emperador
__ exercitu atendado ; et como el celebrasse la missa por los muer- = a tos en presencia del emperador et de todo el pueblo, el arcebispo ____ fue rapado subitament en vision et vido grant multitut de ange-
ey les con gloria qui puyauan alos cielos las animas delos christia- a. Os muertos con ymnos et cantos; et guardando Turpino aques- _ tas cosas, vido subitament vna grant multitut de demonios, ho- -_tribles de guardadura, con los ollos fogueantes et las bocas et las _marizes flameantes, que vinien quasi como de vna parada adu- hog Wetec las animas delos muertos ligadas enlas cadenas de fuego | By. ~ con las manos a caga et batien las sin toda misericordia con _vergas de fierro flamantes, alos quales el arcebispo Turpino dixo : _« Coniuro vos por Dios todo poderoso que me digades qui son
“vs
«
,
* a v. er ri 4,3
ae ne 1 ad ecb
) a Fe Karles enta Gascuenya enla vall de Karles do la ora estaua el 965
970
975
38 ARAGONESE TEXTS
aquestos ». Al qual respondieron los demonios : « Nos leuamos al Per infierno al rey Marsil con los otros Moros; mas el ornador 980 con muchos otros delos vuestros Migel archangel con copiosa multitut de angeles lo leuauan en parayso. » Et passada aquella | vision Turpino retorro en su estamiento et cunplio la io missa comencada; la qual cunplida Turpino dixo al empera- dor : « Senyor, sabet verdaderament que Roldan es passado 985 desta vida porque su anima del et de muchos otros chris- tianos Sant Migel archangel et el coro delos angeles en mi pre- of sencia con ymnos et cantos las han puyadas al cielo; mas de ; é que muert’sea muerto non lo puedo saber. Et grant multitut de i spiritus malignos segunt yo he visto en vision lieuan al fuego NI 990 eternal, el anima de vno quel dizian Marsil, con las animas de otros muchos maluados. » Et recontando aquestas cosas Turpino al emperador, sobreuino Baldouino, hermano de Roldan, caual- gando enel cauallo de Roldan, et vinie mal ferido; et plegando deuan elemperador, recontole por orden la manera et la exida dela 995 batalla, et como auie lexado a Roldan en yn prado cerqua yn mont que estaua cerqua el puerto al punto dela muert, et que el de su mandamiento auie caualgado en su cauallo por que viniesse cuytadament a denunciar al emperador la fin dela batalla. Et quan-_ do lo huyo el emperador, fue mucho tribulado et cuytadament 1000 con todo el exercitu retornose a caga ; et passados los puertos fue al lugar do Roldan yazie muerto con los bracos ' sobre los pechos estendidos en manera de cruc, teniendo cerqua si su espada Duran- dart et su bozina de vori. Et quando lo vido el emperador, de grant dolor que huuo, lexose cayer en tierra, pelando los cabe- 1005 llos de su cabeca et pelando su barba, despegando se todo; et con grandes cridos et lagrimas miserablement planyendo, dizie tales paraulas: « O brago derecho de mi cuerpo, honrra delos Gallos, espada de iusticia, asta inmobible, loriga incorruptible et
1. Read bracos. E
| _
~
tuna de iusta muert a Saul et a Jonathas, cauallero fuert adoc- a ui as ado en batallas, mas fuert delos fuertes de linage real, des- ‘> truy ‘dor delos Moros, defenssor delos christianos, muro delos __ clerigos, guardador delos huerfanos et delas viudas, vianda et _ sustinimiento delos pobres et delos ricos, relevacion delas - eglesias, lengua sin mentira, iusto en iudicio, auisado enel con- RS sello et pleno de todas uirtudes, porque te adux enestas hono- res ?.como te veyo muerto, porque non muero con tu? ? como _ desamparas a mi, tristo, viello, et desapoderado ? viuas con los _ angeles et con los martires et con todos los sanctos! porque sobre _ tu se deue planyer sin fin et asi como ploro Dauid sobre Saul “a et Ionathas et Absalon. » Et replicadas muchas de vegadas aquestas et semblantes Acai mando el emperador atendar el _exercitu, et fizo aparellar el cuerpo de Roldan con balsamo, Z . ‘mirra, et aloe, et otros preciosos vnguentes et espendieron toda la ~ noche en sus obsequias con cirios et psalmos et ymnos ; et el dia ~ siguient el emperador con su exercitu fue al lugar do era estada ~ Ia batalla et trobo por todos Roncesualles que yazien los cuerpos - delos batallantes et delos otros christianos, delos quales algu- nos eran ahun medio viuos enel caguer punto dela fin, de que _ huuo grant dolor. Et apres trobo algunos christianos crucifica- A ‘dos, otros forcados, otros escorchados, otros a manera de canes desmiollados, entre los quales trobaron a Oliuero muerto sobre | os tierra, estendido a manera de crug con IIII° palos fincados en tierra, et con quatro ligaduras, et del cuello entroa las vnglas de a 5 i" ~ los pies, et delas manos eschorchado, et todo traucado' de lan- _____ Gas et de sayetas et de espadas; sobre el qual el emperador fizo ; ‘ grant planto et era tal et tanto el planto en todo el exercitu _ delos christianos que planyan sobre lures proximos et amigos
a -
oe ie ae ea
Pa
wei Cf. Catalan « traucar », Provencal « traucar », to pierce.
sal ed =a — a ce 7 ah - = oe a) ~ i mee ,. » 5 7 F Py Ezy ‘n ay 2 ae ‘ caer . 4 $ - “a BP ef Sy , oe at Wy. < = OE Renee fy ne ee ae i a) ——. a & a ‘=e Beco Ny hl oe =< E>. x . 5 ) “ are ose b e ‘ey: hae > ) SN ee - ae . — Ss oo Cs. 7 : Ais ae ARAGONESE TEXTS | 39
Loa blant a Sanson et a Josue, ygual a Dauid semellant en la Sees IOIO
IOI5
1020
1025
1035
1040
1045
1050
10$5§
1060
1065
1070
elaiatagntnall
40 ARAGONESE TEXTS
que toda Roncesualles resonaua delos batimientos et delas cla- mores. Apres el emperador partio de alli et aplegado todo su exercitu pregaua a todos que persiguiessen al rey Beligando et alos otros paganos; la qual cosa plazio a todos. Et indignados de grant dolor et yra cuytadament passaron los puertos et non cessaron en todo lur camino entroa que trobaron los Moros
cerca el rio de Ebro non luent de Caragoca do estauan atendados ~
con lur rey Beligando en diuersas maneras de iuegos et solaces. En el qual dia por oracion del emperador fizo Dios estar el sol inmoble et crecio aquel dia III dias, et el exercitu delos chris- tianos por camino angelical, por voluntat diuina, tanto et tan liugerament et sin ninguna lision cunplieron lur camino quanto en III dias alguno auria podido caualgar. Pues el emperador con los christianos corrio sobre los Moros et fizo tan grant destruc- cion en ellos que III mil delos Moros murieron ensemble con lur rey. Apres las quales cosas el emperador et los chris- tianos huuieron ya alguna poca consolacion, et retornaronse al campo de Roncesualles et leuados los muertos et feridos al
lugar do yazia el cuerpo de Roldan. El emperador estando
enmedio delos varones suyos clamo a Guanalon el maluado traydor et comencole a demandar si era verdat lo que dizian del et era fama, porque manifiestament se dizia por todo el exercitu que por la traycion de Guanalon Roldan et los batallantes et otros XX mil christianos eran muertos enla batalla; la qual como negasse Guanalon, Tederico qui era present estado ala muert de Roldan reutolo de traycion, ofreciendose a lo prouar por singular batalla. La ora el emperador, a consello
de todos, dio por combatedor a Tederico por su part et Gualalon
dio por combatedor a Pinobello : enla qual batalla Tederico mato a Pinobello et asi reprouo a Guanalon de traycion. La ora el emperador mando que el traydor Guanalon fuesse ligado por los piedes et por los bracos alas codas de IIII° cauallos, et sobre cada- uno mando puyar vn sariant, los quales brocassen los cauallos a diuersas partes porque el traydor de Guanalon fuesse todo espe-
a ie
yon 0 el
ARAGONESE TEXTS 41
1 ado lO 5 et asi fie fecho. ye mando el SO earns que todos BASSE n los cuerpos delos muertos cadauno los suyos, et segunt diuersos lugares et ciminterios los soterrassen segunt que a cada- no > plaziesse : delos quales muchos fueron soterrados en vn cin ini interio qui es cerca de Arles en Proenga : al qual ciminterio dizen Aliscamps. Et algunos otros fueron soterrados en Bordeu : sb 20 los quales fueron soterrados aquellos qui murieron enel monte _ Garcino. Et fizo leuar el emperador a Roldan a Blaya et alli lo fizo -. terrar con grant honor enla eglesia de sant Roman Martir. Et por memoria delas victorias et nobles cauallerias de Roldan fizo yar al cabo sobre su tomba la espada suya Durendart, et la Pe iorins suya de vori alos piedes; mas segun recuentan algunos qui la han vista, la espada Durendart es agora diligentment guar- aa enel secretario delos reyes de Francia, con la espada de 2 : on Karles que auia nombre Ioyosa : et dizen que la bozina de vori ie sé demuestra ahun agora enel monasterio de sancta Maria de 6. ~ Roncesualles enel lugar do fue la batalla. Era Roldan al tiempo de ay _ fin en edat de XXXVIII anyos, segunt parece enel epitafio 0 ‘superescripcion que el emperador fizo por viessos metrificados z sobre su sepultura, en tal manera :
Tu patriam repetis, nos tristem sub orbe relinquis ;
Te tenet aula nitens, nos lacrimosa dies.
Sex qui lustra gerens VIII° uiuis insuper annos,
Ereptus terre iustus ad astra meas,
Ad paradisiacas epulas te ciue redacto,
+e Vnde gemit mundus gaudet honore polus.
ie la exposicion delos quales uersos es aquesta: « Tu te vas oh ala patria et a nos lexas tristo enel mundo: a tu conuiene a el palacio resplandient ; a nos el dia ploroso. Tu as viuido enel - mundo XXXVIII anyos et agora eres leuado dela tierra et iusto See alas estrellas, alas viandas de paradiso. » En Burdeo enel interio de Sant Seuerino fueron soterrados Guanferon ', rey.
re a > er,
IS *
pe Es : yt Gaysfero, L. 1345.
1080 |
1085.
10901 52
1095. oa
1100
1105
IIIO
III5
II20
I125
1130
42 ARAGONESE TEXTS
de Bordeu ; Angelero, duc de Equitania; Lambert, princep de Gelerio ; et Gelino et Remon! de Aluopin, et Galtier de Tre- mens *, et Guillen et Begno con V mil otros. Oello, compte, con muchos otros, fue soterrado enla ciudat suya de Vascas ; et soterrados los sobredichos solempnement, et fechas a todas partes por las animas delos muertos solempnes exequias et comemoraciones et solempnidades de missas. Mando ahun el emperador que fuessen dadas largas almosnas; et el de lo suyo proprio dio en almosnas XII talentes de oro et XII talentes de argent; et muchas uestiduras et comer et beuer alos pobres. Et todos los monesterios et lugares do los bata- llantes fueron soterrados et los otros christianos, dotolos de grandes possessiones et de muchas rendas. Apres las quales cosas el emperador et el arcobispo Turpino et el exercitu sen fueron en Gascuenya et apres, passando por Tolosa, fueron a Arles de Proenca et trobaron alli el exercitu delos Burgunyenos qui depues que auien partido de Roncesvalles auien passado por Morlans et por Tolosa, et auien leuado consi los cuerpos de Jures muertos, porque los soterrassen en Aliscamps, ciminterio de Arles, do el arcebispo Turpino, por mandamiento del emperador, soterro honorable- ment Alstulfo 3, compte de....., et a Salamon et a Sanson, duques de Burgunya, et Arnalt de Bellada, et Albert de Burgunyon et Aguynart et Astruino et Andon et astederico 4, el qual depues dela batalla singular que auie fecha con Pinobello que se combatio por part de Guanalon segunt sobredicho es, murio de las feridas que auie preso enla batalla de Roncesvalles, dela qual era escapado
malament ferido. Et soterraron ahun con los sobredichos a Ber-.
nart de Nubles et Andonis et a Berenguer et a Naaman duch de Bauera con X mil otros delos christianos quieran y muertos enla
. Ramon in an earlier part of the Ms. . Termens earlier in Ms.
. A Astulfo, compte lingomense.
. A Tederico,
mW HH
; - ARAGONESE TEXTS 43
nanos et Pulleses et otros Ytalianos eran seydos muertos en- Final de Roncesualles, fue leuado con los suyos por mar, et fue on todos soterrados honorablement en Pulla ; por las animas Os em el emperador fizo alimosna alos Selires en Arles XII is de oro et otras tantas de argent.
Il. JAYME DE ARAGON
a . 289 v°) AQUI COMIENGA EL XVII LIBRO DELAS GESTAS, MEMO- _ RABLES FECHOS DEL VIRTUOSO ET MUYT EXCELENT REY DON JAYME i DR ARAGON, ET PRIMERAMENT DE SU COMENCAMJENTO ET GENERA- a _ CION ET DELAS COSAS QUE APRES SE SIGUIERON.
‘ _- - _ los condados de Barcelona, de Rossellon et de Pallas et enla __ baronia de Monpesler, su fillo el rey don Jayme, qui fue dicho ~ auenturado por esto que en todos sus afferes et conquistas fue Boa bien fortunado, et fue varon virtuoso et de bella esta-
e fizo: et fue fillo de el sobredicho rey don Pedro et dela adonya Maria, nieta del emperador de Constantinoble, filla ie en Guillen, senyor de Monpesler: la qual . . por fa manera que se sigue. El don Alfonsso de Aragtanie comte de
£ fizo tractar matrimonio conla filla del emperador de Constanti- a noble, clamado Manuel, et enuio al emperador que gela dasse por - muller. Et seyendo el dicho matrimonio ya tractado et acordado _ entre entramas las partes, el rey don Alfonsso tomo por muller
ods
_ emperador de Constantinoble no sabiendo res de aquesti matri- _ monio enuio su filla al rey don Alfonsso por muller segunt
a era tractado et ordenado. Et vinie con ella vn vispo et Jos varones, los quales quando fueron en Monpesler supie-
ee ian, SOterto el rey don Pedro succidio enel regno de Aragon et en- 1145
OB cellona et marques de Proenga, auuelo desti rey don Jayme, 1155
| talla. 4 Be Costancio prefecto delos Ronanos qui con muchos 1135
II40
pete et buen conquiridor segunt paresce auant por las conquistas 1150
” has
a8 a reyna donya Sancha, filla del emperador de Castiella, Et el 1160
1165
1170
II7$§
1180
1185
I190
II95
44 ARAGONESE TEXTS
ron como el rey don Alfonsso auia presa por muller la filla del emperador de Castiella, que huuieron grant desplazer et
fueron puestos en grant turbacion et penssamiento que farien
dela filla del emperador Manuel. Et era en aquel tiempo senyor de Monpesler et de toda su baronia yn noble hombre clamado en Guillen de Monpesler, et fueron a el el vispo et los nobles qui eran alli con la filla del emperador Manuel, notificando le la turbacion en que estauan, et como eran esta- dos decebidos por el rey don Alfonsso de Aragon, et que le pla- ziesse de darles consello en qual manera ellos se abtendrien o que deuiessen fazer. Et el les respondio que endo aurie su consello et acuerdo. Et apres auido su consello con sus ricos hombres et caualleros et las otras honorables personas de Monpesler, daron le de consello que pues Dios le auie fecho tanta gracia que la filla del emperador Manuel era venida en su tierra et senyoria por tal ventura, que pues que el non auie muller nin ella marido, que la retuuiesse por muller et por res del mundo non la dexasse tornar al emperador. La ora el fizo respuesta al vispo et alos nobles segunt que le fue dado de consello ; et quando ellos lo huye- ron, fueron mucho mas desconsolados et en mayor penssamiento que non eran de primero, penssando que la filla del emperador huuies a vn otro marido sino emperador o rey. Et suplicaronle carament que por Dios et por la valor que enel era, que los dexasse tornar .al emperador porque ellos auien prometido, et les era comandado que si por qual razon el matrimonio del rey don Alfonsso non se fazie, que ellos tornassen la jnfanta al empe-
rador por tierra o por mar. La ora en Guillen de Monpesler
et su consello les respondieron como de primero et que non se podie otra cosa fazer. Vidiendo la ora los missageros lur voluntat, retuuieron su deliberacion et acordaron entre si que pues no pudien al fazer, et les era cosa forcada que aquel matrimonio que se fiziesse, que lo fiziesse con tal condicion, que si fillo o filla naciesse dela filla del emperador, que fuesse senyor de Monpesler; et a su consello que ella ni ellos non
ea _y
io ae
é
a —
.. *) ht
epee sy
Pe ;
~ ~~ ig
*- ; Grell. ty Soe 2 a Vigo See
i le
at .
Set
poe es
>» Pou xo eee. Sy
aes ee as gi, ee ik: Sik epee : - : , 5 eae aa ¢
he s +8 ee 7 ~ hy =) aa : ptt PEERS S ed ~, chs - id te oe —— a ae - — nas _- - .——*, ARAGONESE TEXTS 45 : sg eeplicialns : <n on ninguna manera en aquel matrimonio sino con 3 a yndicion, et que el lo prometies asi con sagrament et 1200 Pretty Ys . . . as? t as . snage et lo fizies iurar a todos los de Monpesler de edat de i mnyos en suso. Et todas estas condi[ci]ones et palauras a cl ees en escrip[t]o en forma publica. Et auido consello een or de Monpesler con sus ricos hombres et caualleros Brena.
ron el matrimonio con las condiciones sobredichas. Et 1205 _
al caso depues conel rey don Pedro de Aragon, fillo del fog
_ don Balinsso, et padre desti rey don Jayme; con tal condicion -que e ella huuo en dot Monpesler con toda su baronia et pertenen-
" cias. La qual duenya fue muyt noble duenya et honesta et de 1210
: “san cta vida. Et biuiendo la filla del emperador, muger' del senyor
& eee nes er, madre de aquesta reyna, el tomo otra muller que
a de Castiella, clamada donya Agnes : enla qual engendro
tp Ill fillos, el mayor delos quales huuo nombre Guillen de
eho onpesler assi como el padre : el qual treballo mucho por auer 1215
re senyoria de Monpesler, diziendo que, porque el era hombre, que
sae el le pertenescie. La question fue enla cort de Roma deuant el
pa a. Et la reyna donya Maria fue ala cort por defender su razon. Lots fnalmen fue dada sentencia por el papa, dela qual se dize |
i ha decretal expressa : por la qual sentencia fue difinido 1220
larado que los fillos del senyor de Monpesler et de donya
mF gne es non eran de leal matrimonio, antes fechos en adulterio,
x hg endoel otra muller legitima quando tomo aquella; et iudgaron
Be Monpesler con toda la senyoria fuesse et deuiesse seyer dela Wey
adonya Maria et de sus herederos. 1225
Lea ee
i.’ 4 - ae a + i! al _ 4 . —
> = > >= >
NACIMIENTO DEL REY DON JAYME ET PORQUE HUUO TAL “NOMBRE.
8 sae Pedro, padre de don Jayme, por qualque razon
| Mater a ter css in to
-1230
1235
1240
1245
1250
1255
1260
46 ARAGONESE TEXTS
seyendo en discordia et corrogo con la reyna non estaua ensemble nin la querie veyer ; et contecio que seyendo el rey en Latas et la reyna en Mirauall, fue al rey vn rico hombre suyo clamado en Guillen de Alcala; et fizo tanto con el rey que lo fizo yra Mirauall do era la reyna, et aquella noche que fueron ensemble, el rey don Jayme fue engendrado. Et quando la reyna se sin- tio prenyada, entrosende en Monpesler et nascio alli el rey don Jayme la viespera de sancta Maria Candelaria. Et de continent que fue nascido mando la reyna que lo leuassen a presentar deuant la ymagen de Sancta Maria a la eglesia. Et contecio asi que quando lo metien por la eglesia los capellanes qui cantauan los maytines comencaron acantar « Te Deum laudamus », ya sea non supiessen res del jnfant ni delo que se fazie. Et de alli leuaron lo a Sant Fermi: et entraron por la capiella los qui lo leuauan, et los capellanes qui dizien las maytinas, no sabiendo res del jnfant nin delo que se fazie, mas faziendo su oficio comengaron a cantar en aquella ora « Benedictus dominus deus Israel » ; de- las quales prenosticaciones quando fueron entrados ala reyna huuo ella grant plazer et consolacion. Et apres ella fizo fazer XII candelas todas de vna faycion et de vn peso et grandeza, et fizo meter en cascuna el nombre de vn apostol: et fizo las encen- der todas ensemble prometiendo a Dios que aquella que mas duraria que aquel nombre aurie. Et duro mas por cremar que las otras la de Sant Jayme bien tres dedos al traues; et por aquesta razon huuo nombre Jayme. Et ahun contecio quando el se criaua, que algunos parientes suyos por tal que ellos succidies- sen enel reyno, yaziendo el jnfant enla cuna o brecol, fizieron lancar vna grossa piedra por vna trapa sobre el jnfant. Mas Dios no quiso que lo firiessen nil pudiessen nozer, et cayo la piedra cerca la cuna. Et apres el jnfant fue dado a criar al compte Simon de Montfort, del qual es fecha mencion enla ystoria del dicho don Pedro, padre de aquesti rey don Jayme: el qual compte, por auer mayor amistat conel rey, demandole el jnfant, diziendo que el locriarie con grant diligencia et com se perteneciese. Et
ARAGONESE TEXTS 47
do el jnfant en poder del compte, nascio grant diuision et err: ‘a entre el rey don Pedro et el compte, porque el compte se mua de deseredar la condessa de Tolosa, et el rey don - Pedro la defendia porque era su hermana; por la qual razon et guerra el rey don Pedro murio enla batalla de Muriel, enla e qual lo desempararon et fuyeron el compte de Tolosa et el compte de Fox qui eran conel. Et eran alli entre nobles et ricos - hombres de Aragon don Migel de Buesa et don Blasco de ‘Alagon, don Rodrigo Licario, don Ladron, don Gomez de Luna, don Migel de Rada, don Guillen de Pueyo, don _ Aznar Pardo et don Pedro Pardo su fillo, et algunos otros “con lures companyas. Et fueron hi de Cathalunya en Dalmau de “Trexel, Uuch de Mataplana, en Guillen dortau, en Bernat de 5 Castell bisbal, los quales todos fuyeron et lo desempararon, _ _exceptados don Gomez de Luna et don Migel de Errada et don Migel Buesa et don Aznar Pardo et don Pedro Pardo su fillo et
algunos otros Aragoneses qui fincaron conel et murieron alli con _ elrey: dela qual batalla es fecha mencion en la ystoria del _ dicho rey don Pedro. Empero ante que la batalla se fiziesse, el _ compte Simon se querie poner en poder del rey et se querie __abenir con el, mas el rey no lo quiso recebir ni oyr. Et apres 4 fue muerto como dicho es. Apres la muert del qual los naturales
_ del regno fizieron grant guerra en Narbones et en todas aque- _ Hlas entradas (et) contra el compte Simon, et enuiaron supplicar __alpapa Jnnocent III, que el enuiasse mandar et fizies costrenyr por via de excomunicacion o en otra manera qualquier al conde Simon que les restituyes el jnfant que era lur senyor natural, et noy fin- _ ¢aua otro heredero enel regno. La ora el papa mando que el jnfant fuesse liurado a sus vassallos naturales. Et [por] aquella fazon enuiaron yn cardenal, qui se clamaua de Benauent, al compte de Monfort. El qual cardenal recibio el jnfant et leuolo _ entroa Narbona et alli rendiolo a sus vassallos, es a saber grant __ partida de ricos hombres et de caualleros qui eran alli venidos de _ Aragon et de Cathalunya; los quales lo recibieron con grant honor
1270
1275
1280
1285
1290
1295
Se ns Oe poh
OER Pe
1300
1305
1310
1375
1320
48 ARAGONESE TEXTS
et alegria. Et pudie auer el jnfant la ora VI anyos et quatro meses. Et todas estas cosas se fizieron por tractos de en Remon espa- nyol, vispe de Sogorbe. Empero el cardenal fue conel jnfant — entro Aragon et fizo aplegar en Moncon todos los nobles et ricos hombres et barones dela tierra, et deuant de ellos comando el jnfant a criar al maestro del temple qui auie nombre fray Guillen de Montredon et era natural de Osona. El porque el jnfant era sin regimiento et discrecion por la poca edat que auie mouiosse grant discordia entre los ricos hombres et las ciudades del regno. Empero el cardenal puso despues paz et concordia entre ellos et fizo que los barones et vniuersidades iurassen de guardar fialdat al jnfant asi como a su senyor natural : et constituyo dos procuradores en la tierra qui la rigiessen entro que el jnfant fuesse de hedat de regir. Empero a esto los ricos hombres et las vniuersidades non consintieron. Et asi se contiene en vna ysto- ria; mas en otra ystoria se contiene vn otro consello, enel qual deliberaron que fiziessen fazer al jnfant vn siello nueuo, et que en nombre suyo fuessen plegadas las cortes en Lerida : alas qua- les viniessen el arcebispo, vispos, abades, et los nobles, ricos hombres, barones aragoneses et cathalanes, et X hombres de cada vna ciudat con auctoridat delos otros. Et assi fue fecho porque todos fueron alas cortes al dia asignado, exceptados don Ferrando et el compte don Sancho, cada uno delos quales cuy- daua seyer rey. Et alli iuraron todos de guardar la persona del jnfant et la tierra : et fecho sagrament, partieron se las cortes.
MACON, PROTAT FRERES, IMPRIMEURS
Las.Gr Umphrey, George Wallace U525a The Aragonese dialect
Meg Eee pet that UL
ice tia taa Rs Stee . Bs ite is fe
Tp a Haltttth
it a ae ae = es
Ss
ear posh pion t ite pices haut
:
"
3 qa init ie
3 3
fe fee
ah Sea iiss
boos bs Pea rs Hf oF yanmar sea 3 H iG a STE ie ma
ie ay
=
Bist
i] His et a
x MeRtas. SL ie
fl ee tsi fF
5 3
¢
£
we
Bet. a : % ie phe Pg 2B sy Fagen ates j.9 Prag ESET
ashes uae a sey pist speesceas tots tis deed S387 Es cage cee rat eeee ti tet ers nse Spates sates rt 4] 4 ns : ~* Sere = eae i CHEE Tg,
a hip slat
HAE Rd valent eerie : pte Te Ef
S Re
egestas
.
< GH BEG,
simi esis
3 M 1th mii bat rhs Bia: Eth
ar feo Oo ote
{
Seti wp eet 2% oi) ase Hp ter ‘ RETRE 2h
Sapissssi
Fae rats ah
HBB
S348 ter RRS
1B Ped fait
e the ¢
. . ry me
riegtptces sate Hi rzi
ee pes gat ee at
Hie if}
Satie te ss
ant pee Steet + Bees way
E Sirf fala ines eat
Sey
Raid fed LTE ES = $2dh 4D LES oF
Th
ite
itis He RUE ples Ce Shira
Ae
ete htt - GBR pasbrosgat 3 a] SRE} oe sine eee
EEG ‘2
Tie wes ao ee kee tee re
, ates sods Gaby AT Et
ae a
2 = are HUE
oo
set fat Emenee esis Sues Ei ait a? a5: iH ; 3 Ia ead 2p HERS IT ae ~~ ta tise scbes tes) Pah fat seen Pea ate srtste-reipat tees end Ss
ace tay saievpategy W
or CE Re
atk se
i ariks?
leh 85 Zi BO ge pete ae + set Pee UD
si ae : Ratiests tit: ib ety “hb >. bo | fs tute ed artis =
* eepers es ae eure,
PNG DH =
Gat Tite ee
iy
caf 350s iz siete jak
Yas aiid eb earetct Ste
; a Ee
BY
ae ieee ta tote
=
Sent Bs
—/:-
ia
ie Ease is CG
bey eierety BF ! q Gasynecen ajemin
3 {ts
(isi Pete cece 70 i SOAR E
peas: peorerier ss bos)
ae eae OS ORS Pe he wy Oe b - = eT ed
: ne ah fees eo feat € Sia ESHA ETS ett eee ate iene eae z ba jimmie ne tere He ieianenie =: sail epee fitiewaiigai lft i
IF
eaeated 3
ahi pies Sree oe So) g
I =
; iets
FELD £597 8 OA
alti
4042 ~- 7,
: * faint eH sate ati BEG Bhi ;
t }
nay gteith Clee wie rs | eu
aN G Hi | if
t pode rf thts eee sta} rar
& Sat te!
: pee eters) 7 7 Rte tesiees : rene +: = iH He Hoe ae ety ees a: : RE RSH iz
Sahat ei &3 Bi
te
Bat
3
Bi ia ee ae tee 3 tt : BE te Hig rise nt eect sheet wart
l F
Tat
i
ifs Sa Bs HE
fo rilit
Tae ERT Bou Ri eeA
pay Hl ak Fri
or ara i a A 2 fi FPS Be Be
ti Leer ey at
nia i ia
Si "a v - ze =}
iE
¢ att SSSI i et
—
¢} mu » * SHS APE eee pee i > ' . ta * - whe . = beeeeet — Be iret BiH 23 F; awd Re stisistss
areata
fae
sstys Seeee «i a Tastieites rhe st Me 3 34 EY B Mm? oT . LE SB
Liye at - ay.5 t is t a ist : Hi pte ef In| i] :
vor Se
| Peas Fede aH in
§
i. 8S ere
sti inl
eat
et ‘| ie
sates tbh ithait Fes 3 “KE ot eee.
tis # at
ey a iia AaSit Fg ts tines e o-337] a
= 2 a tet 4 Ek) eee gs <5
i
tat iB? Bit
+ peal boc «
; 7: arte ,
ites Re ATs int Lm REF ENED A) FP CRLF wA) 1s FDL eee - pe ete SU Ar ae tt . “ ra -enege
is Hy
5
chs
. 24
Bu
} 2 if t 4 f; ai 3 Fae etal rt